Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
have a point
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have a point: たしかにそうだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
have a point: (人の)言い分にも一理ある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
have a point: (人の)いったこと、当たってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
have a point: いい所を衝いている 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 385
have a point: 一理ある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
have a point: 筋がとおっている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 151
have a point: 言いぶんがある オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 118
have a point: 指摘は的を射ている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 310
‘You have a pointBrooks conceded: 「それもそうですね」ブルックスも同じた(どうじた) マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 404
know sb have a point: いわれてみれば、確かにそのとおりだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 67
have a point to make: 何かの理由でやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
you have a point: それもそうですね マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 404
sb have a point of view: (人の)考え方に一理ある フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 36
sb have a point: (人の)言うとおりだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 34
maybe sb have a point: (人の)おっしゃることにも一理ある セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 28
... may have a point: 案外〜に学ぶべき点があるかもしれない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
I have to admit sb has a point: なるほど、(人の)言うとおりかもしれない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 236
have been dying to point it out all along: それがさっきから言いたくて仕方がなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
all have to be a terrible disappointment: 大きな失望以外の何ものでもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
have made a point always of standing well in sb’s esteem: (人に)よく思われるよう、日頃から心がけている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
have an appointment to meet sb for lunch: (人と)昼食の約束がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
have two appointments: 用事が二つある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
appreciate the points sb have made: 言わんとするところはよくわかる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 387
have arrived at the point of being able to do: 〜するくらいのことは出来るようになる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
such badly behaved points: このようなすさまじいふるまいをする特異点 ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 190
have become a talking point over the whole length and breadth of the land: 日本国じゅうの話題をさらった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
form one’s point of view, one couldn’t have come at a better time: 〜にとって、いちばんいい時間だった シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 116
challenge sb on a point sb have not thought of: (人の)虚をつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
things have reached a crisis point: 事態がもう限界点に達している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
have reached the point of desperation: 絶望の度を加える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
you have a valid point: それはもっともだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 316
had a point to make: こういいたかったのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
It’s hard to tell at this point how much impact they will have: それがどれほど効果があるかは、いまの時点ではまだわからないが ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have reached a point in one’s life: 寄る年波で フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
have been at pains to make that point: そう言い続けている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
have finally been able to struggle to this point: やっとここまでたどりつく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 184
things have came so quickly to the sticking point: 事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
ツイート