Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
have
a
point
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
a
point
: たしかにそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
have
a
point
: (人の)言い分にも一理ある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
have
a
point
: (人の)いったこと、当たってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
have
a
point
: いい所を衝いている
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 385
have
a
point
: 一理ある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
have
a
point
: 筋がとおっている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 151
have
a
point
: 言いぶんがある
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 118
have
a
point
: 指摘は的を射ている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 310
‘You
have
a
point
’
Brooks
conceded
: 「それもそうですね」ブルックスも同じた(どうじた)
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 404
know
sb
have
a
point
: いわれてみれば、確かにそのとおりだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 67
have
a
point
to
make
: 何かの理由でやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
you
have
a
point
: それもそうですね
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 404
sb
have
a
point
of
view
: (人の)考え方に一理ある
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 36
sb
have
a
point
: (人の)言うとおりだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 34
maybe
sb
have
a
point
: (人の)おっしゃることにも一理ある
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 28
...
may
have
a
point
: 案外〜に学ぶべき点があるかもしれない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
I
have
to
a
dmit sb
has
a
point
: なるほど、(人の)言うとおりかもしれない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 236
have
been
dying
to
point
it
out
a
ll
a
long: それがさっきから言いたくて仕方がなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
a
ll
have
to
be
a
terrible
disappointment
: 大きな失望以外の何ものでもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
have
made
a
point
a
lways
of
standing
well
in
sb’s
esteem
: (人に)よく思われるよう、日頃から心がけている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 113
have
a
n
a
ppointment
to
meet
sb
for
lunch
: (人と)昼食の約束がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
have
two
a
ppointments: 用事が二つある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
a
ppreciate
the
point
s sb
have
made
: 言わんとするところはよくわかる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 387
have
a
rrived
a
t
the
point
of
being
a
ble
to
do
: 〜するくらいのことは出来るようになる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
such
badly
behaved
point
s: このようなすさまじいふるまいをする特異点
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 190
have
become
a
talking
point
over
the
whole
length
a
nd
breadth
of
the
land
: 日本国じゅうの話題をさらった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
form
one’s
point
of
view
, one
couldn’t
have
come
a
t
a
better
time
: 〜にとって、いちばんいい時間だった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
challenge
sb
on
a
point
sb
have
not
thought
of
: (人の)虚をつく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
things
have
reached
a
crisis
point
: 事態がもう限界点に達している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
have
reached
the
point
of
desperation
: 絶望の度を加える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 417
you
have
a
valid
point
: それはもっともだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 316
had
a
point
to
make
: こういいたかったのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
It’s
hard
to
tell
a
t
this
point
how
much
impact
they
will
have
: それがどれほど効果があるかは、いまの時点ではまだわからないが
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
reached
a
point
in
one’s
life
: 寄る年波で
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
have
been
a
t
pains
to
make
that
point
: そう言い続けている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
have
finally
been
a
ble
to
struggle
to
this
point
: やっとここまでたどりつく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 184
things
have
came
so
quickly
to
the
sticking
point
: 事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
ツイート