Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
get
a
take
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
get
a
take
: 結果をちょうだいする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 223
not
only
do
it
a
ll
get
take
n
up
: 一滴残らず飲み干されたばかりではなく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 52
get
take
n
in
by
a
bad
one: 飛んだところへ引き取られる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 182
get
to
take
n
to
the
cleaners
by
sb: (人に)身ぐるみはがされてしまう
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 429
Desperate
people
who
need
to
get
to
market
of
course
take
the
boat
: どうしても市場に行かなければならない人なら、ボートに頼るのはあたりまえだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
there
is
some
simple
precaution
we
forget
to
take
: ごく単純な予防策を怠る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 231
be
frantic
to
get
sb
to
take
a
cup
of
tea
: しゃかりきになって(人に)お茶を飲ませようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
get
the
hint
a
nd
take
it
from
there
: 合図を読み取って、そこからはリードする
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 27
take
you
from
every
penny
you’ve
got
: 財産を絞りとってやる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 203
take
what
sb
get
: 仕方ないことだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 63
it
take
s sb
nearly
four
hours
to
get
it
right
: 意味の通る文面に仕上がるまでには四時間近くもかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
it
take
s sb
a
while
to
get
a
round
to
sb: (人)がらみの話がなかなか出てこない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
it
take
s
a
long
time
get
ting
through
: 話が通じるまでずいぶんかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
get
over
that
if
one
would
take
a
little
trouble
: ちょっと気づけばなおる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 272
raise
a
get
-away
stake
: とんずらするカネをつくる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 259
take
a
ll
the
help
one
can
get
: 全力を尽くす
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 27
mistakenly
group
together
things
,
or
people
,
or
countries
that
a
re
a
ctually
very
different
: 実際にはまったく異なる物や、人や、国を、間違ってひとつのグループに入れる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
readily
take
out
second
a
nd
third
mortgages
on
my
soul
to
get
...: (〜を)入手できるのだったら魂の二つや三つ平気で売りとばしてしまう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 94
but
so
much
mud
get
take
n
up
a
long
with
...: ついでに相当量の土までいっしょに胃の腑の中に送り込まれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 52
it
is
a
sight
one
would
take
years
to
forget
: あの光景ばかりは、二年や三年で忘れられはしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
get
...
staked
out
: 〜に目星をつける
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 153
take
a
surgeon
to
get
them
off
: これはもう、外科医のところへでも行かなくては脱げるものではない。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
get
take
n
on
a
s ...: 〜として採用される
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 277
get
over
that
if
one
would
take
a
little
trouble
: ちょっときづけばなおる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 272
why
don’t
you
take
a
seat
a
t
...
,
get
comfortable
: 〜の前にでもすわって、楽にしてくれ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
take
n
a
ll
together
,
it
was
wrong
: 部屋全体が、ちぐはぐな感じがする
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 120
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート