Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get a take
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get a take: 結果をちょうだいする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
not only do it all get taken up: 一滴残らず飲み干されたばかりではなく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 52
get taken in by a bad one: 飛んだところへ引き取られる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 182
get to taken to the cleaners by sb: (人に)身ぐるみはがされてしまう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 429
Desperate people who need to get to market of course take the boat: どうしても市場に行かなければならない人なら、ボートに頼るのはあたりまえだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
there is some simple precaution we forget to take: ごく単純な予防策を怠る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 231
be frantic to get sb to take a cup of tea: しゃかりきになって(人に)お茶を飲ませようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
get the hint and take it from there: 合図を読み取って、そこからはリードする フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 27
take you from every penny you’ve got: 財産を絞りとってやる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 203
take what sb get: 仕方ないことだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 63
it takes sb nearly four hours to get it right: 意味の通る文面に仕上がるまでには四時間近くもかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
it takes sb a while to get around to sb: (人)がらみの話がなかなか出てこない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
it takes a long time getting through: 話が通じるまでずいぶんかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
get over that if one would take a little trouble: ちょっと気づけばなおる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
raise a get-away stake: とんずらするカネをつくる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 259
take all the help one can get: 全力を尽くす フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 27
mistakenly group together things, or people, or countries that are actually very different: 実際にはまったく異なる物や、人や、国を、間違ってひとつのグループに入れる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
readily take out second and third mortgages on my soul to get ...: (〜を)入手できるのだったら魂の二つや三つ平気で売りとばしてしまう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 94
but so much mud get taken up along with ...: ついでに相当量の土までいっしょに胃の腑の中に送り込まれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 52
it is a sight one would take years to forget: あの光景ばかりは、二年や三年で忘れられはしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
get ... staked out: 〜に目星をつける エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 153
take a surgeon to get them off: これはもう、外科医のところへでも行かなくては脱げるものではない。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
get taken on as ...: 〜として採用される 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 277
get over that if one would take a little trouble: ちょっときづけばなおる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
why don’t you take a seat at ..., get comfortable: 〜の前にでもすわって、楽にしてくれ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
taken all together, it was wrong: 部屋全体が、ちぐはぐな感じがする キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 120
ツイート