Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
from home
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

from home: 国元から 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
have been away from home for two months: 二ヵ月ぶりに家に帰る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
have been away from home: 家を留守にしていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
away from home: 異国に身を置く ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 59
a telegram from home demand sb’s return: 国元から帰れという電報 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
this girl has run away from home: 家出娘だ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 117
a long way from home: 故国を遠くはなれて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 54
live away from home: 実家を離れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
start staying away from home so much: うちを出る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
skip from home: 蒸発する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 42
run from home: 家出する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
be long way from home: ずいぶんはるばるやって来る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
be kept away from home: 引っ張られて帰れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
have come from a broken home: 両親、あるいは片親のいない家庭で育つ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
coming home from ...: 〜からの帰り道 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
families on their way home from day trips: 行楽帰りの家族連れ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
be driven from one’s homes by sb: (人に)力ずくで家を追われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
drive home from sb’s house: (人の)家をあとにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 59
as sb is driving home from ...: 〜から帰ってくる車の中で サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 75
come home straight from work: 勤めが終わると真直ぐうちへ帰る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
bring ... home from grocery store: 買い物のついでに〜を買ってかえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
stay home from work: 店を休む 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
who were denied access to stable high-paying jobs, which in turn kept them from being able to buy homes or save for retirement: 高収入の安定した職を得られず、結果として、家を買うことも退職後に備えて貯金をすることもできなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
we solved by driving to an old people’s home and eating their leftovers from the standard adult food rations: わたしたちは、お年寄りの家まで行って配給の食べ残しをもらった。お年寄りならひとり分の配給を全部食べ切れないと思ったからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
return home from the office: 仕事から帰る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
ツイート