Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
from
home
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
from
home
: 国元から
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
have
been
away
from
home
for
two
months
: 二ヵ月ぶりに家に帰る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 251
have
been
away
from
home
: 家を留守にしていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
away
from
home
: 異国に身を置く
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 59
a
telegram
from
home
demand
sb’s
return
: 国元から帰れという電報
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
this
girl
has
run
away
from
home
: 家出娘だ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 117
a
long
way
from
home
: 故国を遠くはなれて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
live
away
from
home
: 実家を離れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
start
staying
away
from
home
so
much
: うちを出る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
skip
from
home
: 蒸発する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 42
run
from
home
: 家出する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
be
long
way
from
home
: ずいぶんはるばるやって来る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
be
kept
away
from
home
: 引っ張られて帰れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
have
come
from
a
broken
home
: 両親、あるいは片親のいない家庭で育つ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
coming
home
from
...: 〜からの帰り道
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
families
on
their
way
home
from
day
trips
: 行楽帰りの家族連れ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
be
driven
from
one’s
home
s
by
sb: (人に)力ずくで家を追われる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
drive
home
from
sb’s
house
: (人の)家をあとにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 59
as
sb
is
driving
home
from
...: 〜から帰ってくる車の中で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 75
come
home
straight
from
work
: 勤めが終わると真直ぐうちへ帰る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
bring
...
home
from
grocery
store
: 買い物のついでに〜を買ってかえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
stay
home
from
work
: 店を休む
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
who
were
denied
access
to
stable
high-paying
jobs
,
which
in
turn
kept
them
from
being
able
to
buy
home
s
or
save
for
retirement
: 高収入の安定した職を得られず、結果として、家を買うことも退職後に備えて貯金をすることもできなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
we
solved
by
driving
to
an
old
people’s
home
and
eating
their
leftovers
from
the
standard
adult
food
rations
: わたしたちは、お年寄りの家まで行って配給の食べ残しをもらった。お年寄りならひとり分の配給を全部食べ切れないと思ったからだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
return
home
from
the
office
: 仕事から帰る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート