Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for a change
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for a change: いい気持ち サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 30
for a change: いつもとはちがって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
for a change: いつもと違って ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 315
for a change: たまには マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
for a change: ほっとする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 40
for a change: めずらしく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
for a change: 気分を変えて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
for a change: 今までとはうって変わった世界で サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
for a change: 珍しく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 314
for a change: 別な世界に入ったみたいで サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
for a change: 流れを変えるために カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 118
have some work that one like for a change: 新しい仕事に就いて心機一転する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
would be nice for a change: たまには〜も悪くない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 110
hold eye contact for a change: 目をじっと見返す デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
Couldn’t be good news for a change: たまにはいい知らせのひとつもないのか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
sb’s smile changes to one of unforced approval: おのずと湧きあがる賞賛の笑みに変わる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 250
change forever into a bad boy: ぐれはじめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
make no effort to change it: その表情をとりつくろう気にもならない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 119
search for any changes in ...: 〜に変更がないかどうか点検する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
change for the worse for sb: 変調をきたす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
be quite a change for sb: (人にとって)まったく目新しいものである マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 62
tell me the reason for change: どうぞ打ち明けて下さい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
change in and out of one’s uniforms: 私服と勤務用の制服を着替える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
commit sth in exchange for a derisory advance: (物を)ほんのはした金の前払金と引きかえに売りわたす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
forever exchange empty sake cups: 空の盃で献酬する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
with the large majority of people knowing very well what drastic change the climate experts are foreseeing: 専門家が劇的な温暖化を予測していることを、ほとんどの人が知っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
had exchanged every scrap of information: 情報も交換され尽くしていた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
in exchange for ...: 〜を条件に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
exchange the first picture for the third and last: 一枚めの写真を置いて三枚めの最後の写真を取上げる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 98
exchange A for B: BとAとを引き換えにする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 355
be offered freedom in exchange for testimony: 証言すれば自由を約束するという申し出を受ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
I had a profound respect for Al Gore’s achievements in explaining and acting on climate change: 地球温暖化を世間に知らしめ、みずから行動を起こしていたアル・ゴアをわたしはすごいと思っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
figure how much to change for ...: 〜の料金を割り出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
exchange one’s blue dress and flats for ...: ブルーのワンピースとパンプスを〜に替える フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 48
international exchange of information on ...: 各国の〜に関する情報交換 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
meet there for the exchange of gossip: そこに寄り集まっては噂を交換する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 175
change form phantasmagorically: 変幻自在に形を変える 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 35
give sb a poor exchange rate for one’s traveller’s cheques: (人が)トラヴェラーズ・チェックの交換レートをごまかされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 300
guide to the allocation of scarce foreign exchange: 貴重な外貨を振り分ける際の指標 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 56
without waiting for change: おつりも取らない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 48
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート