Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
for
a
change
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
for
a
change
: いい気持ち
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 30
for
a
change
: いつもとはちがって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
for
a
change
: いつもと違って
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 315
for
a
change
: たまには
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 373
for
a
change
: ほっとする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 40
for
a
change
: めずらしく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
for
a
change
: 気分を変えて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
for
a
change
: 今までとはうって変わった世界で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
for
a
change
: 珍しく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 314
for
a
change
: 別な世界に入ったみたいで
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
for
a
change
: 流れを変えるために
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 118
have
some
work
that
one
like
for
a
change
: 新しい仕事に就いて心機一転する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
would
be
nice
for
a
change
: たまには〜も悪くない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 110
hold
eye
contact
for
a
change
: 目をじっと見返す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 101
Couldn’t
be
good
news
for
a
change
: たまにはいい知らせのひとつもないのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 373
sb’s
smile
change
s
to
one
of
unforced
a
pproval: おのずと湧きあがる賞賛の笑みに変わる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 250
change
for
ever
into
a
bad
boy
: ぐれはじめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
make
no
effort
to
change
it
: その表情をとりつくろう気にもならない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 119
search
for
a
ny
change
s
in
...: 〜に変更がないかどうか点検する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
change
for
the
worse
for
sb: 変調をきたす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
be
quite
a
change
for
sb: (人にとって)まったく目新しいものである
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 62
tell
me
the
reason
for
change
: どうぞ打ち明けて下さい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
change
in
a
nd
out
of
one’s
uniforms
: 私服と勤務用の制服を着替える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
commit
sth
in
exchange
for
a
derisory
a
dvance: (物を)ほんのはした金の前払金と引きかえに売りわたす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 21
for
ever
exchange
empty
sake
cups
: 空の盃で献酬する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
with
the
large
majority
of
people
knowing
very
well
what
drastic
change
the
climate
experts
a
re
for
eseeing: 専門家が劇的な温暖化を予測していることを、ほとんどの人が知っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
had
exchanged
every
scrap
of
information
: 情報も交換され尽くしていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 13
in
exchange
for
...: 〜を条件に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
exchange
the
first
picture
for
the
third
a
nd
last
: 一枚めの写真を置いて三枚めの最後の写真を取上げる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 98
exchange
A
for
B
: BとAとを引き換えにする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 355
be
offered
freedom
in
exchange
for
testimony
: 証言すれば自由を約束するという申し出を受ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
I
had
a
profound
respect
for
Al
Gore’s
a
chievements
in
explaining
a
nd
a
cting
on
climate
change
: 地球温暖化を世間に知らしめ、みずから行動を起こしていたアル・ゴアをわたしはすごいと思っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
figure
how
much
to
change
for
...: 〜の料金を割り出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
exchange
one’s
blue
dress
a
nd
flats
for
...: ブルーのワンピースとパンプスを〜に替える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 48
international
exchange
of
information
on
...: 各国の〜に関する情報交換
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 143
meet
there
for
the
exchange
of
gossip
: そこに寄り集まっては噂を交換する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 175
change
for
m
phantasmagorically
: 変幻自在に形を変える
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 35
give
sb
a
poor
exchange
rate
for
one’s
traveller’s
cheques
: (人が)トラヴェラーズ・チェックの交換レートをごまかされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 300
guide
to
the
a
llocation
of
scarce
for
eign
exchange
: 貴重な外貨を振り分ける際の指標
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 56
without
waiting
for
change
: おつりも取らない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 48
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート