Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
cut out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

cut out: くり抜く 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
a portion of the upper wall had been cut out to accommodate an ancient pine in the garden: 庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
be cut out for a bachelor before one be put in one’s cradle: 生れる前から、もうやもめ型なのよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
cut out the bullshit: つべこべいってない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 331
cut out this crazy stuff: そんな馬鹿な真似をやめる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 324
you can cut out ...: 〜はしないで オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 165
the ground has just been cut out from under sb: (人が)信じていたものが一瞬にして崩れ去った オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 40
one’s task is cut out for one: (人には)造作もない仕事だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 191
got to cut out doing ...: いつまでも〜していてはいけない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 202
cut out all sth: 〜はすっぱり切り捨てる ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 90
be not cut out for the game: とても柄ではない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 377
be not cut out for ...: 〜には向かない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 212
be never cut out to be an orator: およそ弁が立つ部類ではない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
be cut out for ...: 〜が自分にぴったりする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 123
be cut out for ...: 〜に向いてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
be cut out: のけものにされる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
be acutely anxious about the future of ...: 〜の運命を、眉をひそめて真剣に憂える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 282
never gets cut up about anything: なにがあったってけろりとしている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
be squirming about in the throes of acute boredom: すっかり退屈しきって身体をゆすっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 67
cut sb’s heart out: (人の)心臓をえぐり出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
cut sb out: (人を)押しのける ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 104
will cut sb out of one’s will: 遺産を分けてくれなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
live cut off from the outside world: 外部と隔離された生活を続ける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 135
cut it out: やめて デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 125
cut it out: よせ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
cut it out: よせよ 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 20
cut it out: 冗談じゃない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 117
cut ... out: 縁を切る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
be cut off without a penny: 勘当 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
a cute little routine develops: ちょっとした可愛らしい手管が実行されている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
daydreaming about a slow dance with a cute boy: 素敵な男の子とスローダンスをする妄想をし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the execution goes off smoothly, without any hitches, without scenes: 処刑が騒ぎもなく、滞りなく執行される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
I was expecting to be met by a representative of a shabby, corner-cutting outfit: 安物の服を着た出迎えの人が待っているだろうくらいに思っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
have an outside haircut: 髪型はまだ娑婆のものだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 41
ought to be outlawed pitied or unsentimentally executed: 法律で禁止されるべきか、あるいは同情さるべきか、もしくは冷然と処刑すべきものか サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 13
can outwit the worst cutthroats: どれほど名うての殺し屋をも出し抜くことができる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80
ツイート