Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
come
through
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
come
through
: 〜を破る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
come
through
: むだではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 210
come
through
: 切り抜ける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 108
come
through
: 洗いざらいしゃべっちまえ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 146
come
through
: 踏みこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
come
through
: 届く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 371
come
through
almost
unscathed
: 息災だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 91
bills
come
through
: 請求書がまわってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
a
tiny
bit
of
light
come
through
...: 〜を通して明かりがかすかにさしこむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 74
come
through
the
bombings
unscathed
: 焼け出されてない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
sb
come
through
the
operation
in
excellent
shape
: 手術は無事に終る
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 62
have
come
through
the
worst
: 峠は越えた
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 293
have
come
through
it
all
with
no
bones
broken
: 怪我ひとつせずに済んだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 217
come
through
to
sb: ちかりと(人の)脳裡にひらめく
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 55
come
through
the
toughest
part
: 最大の難関に耐え抜く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 15
come
through
the
door
: ドアをあけて〜に足を踏み入れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
come
through
the
door
: 部屋へ入る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
come
through
as
...: 〜を演じている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 69
a
lot
of
sth
come
through
the
hole
: (物が)ばらばらこぼれる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
success
finally
come
through
...: 〜ところに成功は待っている
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 116
come
faintly
through
the
voices
of
the
bells
: 鐘の声越しにかすかに聞こえてくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 59
the
terrifying
whip
of
the
arm
coming
through
: 腕を鞭のようにしなわせてびゅんと投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
fresh
breeze
come
to
sweep
through
sb: 新しい風みたいなものが体内をかけめぐる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 93
come
to
history
first
through
sth: 〜を通して初めて歴史に開眼する
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 172
come
crashing
through
the
ceiling
: 天井を突き破って落下する
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 47
those
that
have
become
leaders
also
eventually
learn
how
to
pioneer
new
breakthroughs
: いったん追いついて頂点にたったら、今度は自分の力で新しい技術をきりひらくことをおぼえなくてはならない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 353
it
is
indeed
through
sb
that
safety
come
: それがもとで、みなを救ったのは、(人)ということになる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
We
should
be
teaching
them
how
their
own
country
progressed
through
the
income
levels
to
get
to
where
it
is
now
: 自分たちの国がいまの所得レベルになるまでに、どんなふうに進歩してきたのかを教えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
come
running
through
the
wood
: どやどやと森をかけぬけていく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 125
come
running
wildly
through
the
wood
: すごい勢いで森をつっきってくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 85
a
wind
that
shrieks
as
it
come
tearing
through
the
prostrate
treetops
: ひれふす梢をわたる風の叫喚
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 64
ツイート