Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
come through
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

come through: 〜を破る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
come through: むだではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
come through: 切り抜ける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 108
come through: 洗いざらいしゃべっちまえ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 146
come through: 踏みこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
come through: 届く 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 371
come through almost unscathed: 息災だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 91
bills come through: 請求書がまわってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
a tiny bit of light come through ...: 〜を通して明かりがかすかにさしこむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 74
come through the bombings unscathed: 焼け出されてない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
sb come through the operation in excellent shape: 手術は無事に終る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 62
have come through the worst: 峠は越えた フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 293
have come through it all with no bones broken: 怪我ひとつせずに済んだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 217
come through to sb: ちかりと(人の)脳裡にひらめく 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
come through the toughest part: 最大の難関に耐え抜く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 15
come through the door: ドアをあけて〜に足を踏み入れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
come through the door: 部屋へ入る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
come through as ...: 〜を演じている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 69
a lot of sth come through the hole: (物が)ばらばらこぼれる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
success finally come through ...: 〜ところに成功は待っている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 116
come faintly through the voices of the bells: 鐘の声越しにかすかに聞こえてくる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 59
the terrifying whip of the arm coming through: 腕を鞭のようにしなわせてびゅんと投げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
fresh breeze come to sweep through sb: 新しい風みたいなものが体内をかけめぐる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 93
come to history first through sth: 〜を通して初めて歴史に開眼する ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 172
come crashing through the ceiling: 天井を突き破って落下する バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
those that have become leaders also eventually learn how to pioneer new breakthroughs: いったん追いついて頂点にたったら、今度は自分の力で新しい技術をきりひらくことをおぼえなくてはならない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 353
it is indeed through sb that safety come: それがもとで、みなを救ったのは、(人)ということになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
We should be teaching them how their own country progressed through the income levels to get to where it is now: 自分たちの国がいまの所得レベルになるまでに、どんなふうに進歩してきたのかを教えよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
come running through the wood: どやどやと森をかけぬけていく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 125
come running wildly through the wood: すごい勢いで森をつっきってくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 85
a wind that shrieks as it come tearing through the prostrate treetops: ひれふす梢をわたる風の叫喚 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 64
ツイート