Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be fun
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be fun: 痛快だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
be funny earthy, dead-honest: おかしくて、気さくで、真っ正直だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
be going to be fun: おもしろそうだぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
know it is not going to be fun: 「こりゃまずい…」と思う 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 20
be funded by ...: 〜の予算で維持されている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
be fundamentally how sb thinks: (人の)考え方の根本だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 206
think one be funny: うまい冗談をいったつもり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
be funny about ...: おかしいのは〜がらみの話だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
do not think sb be funny: (人の)冗談をおもしろがってくれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
be funny: ユーモラスだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
... be funny out: (〜のことを)まともに考えない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 22
be all good fun: ただの愉快なお遊びに過ぎない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 454
be here just to have fun anyway: あそびついでだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 221
my grandfather was decidedly less fun to be around: 祖父は決して一緒にいて楽しいタイプではなく ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
being around boys, I was slowly coming to realize, was fun: 男の子と遊ぶのは楽しいんだと、だんだん気づき始めていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
a beautiful funeral: 立派な葬儀 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 215
could bet be not funny: おかしくもなんともない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 128
be endeavouring to raise a fund to buy sb sth: (人に)(物を)贈る資金の募集で目下大わらわだ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 18
be desperate for funds: 資金繰りでにっちもさっちも行かなくなる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
be a funny or harmless drunk: 陽気で害のない酒飲みだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
be engaged in an enterprise that is fundamentally good: 本質的には善である仕事にたずさわっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
be a funny example: へんなたとえ話だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 42
a secret message that the fun is about to begin: ゲーム開始の秘密のメッセージ オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 88
be not sb’s idea of fun: (人は)どうもあまり気が進まない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
be no fun to be ...: 〜なのはイカさない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
be having too much fun: すっかり悦に入っている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 311
be having fun: ちょっとふざけている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
two members of a shady organization unrelated to the actual functioning of ...: なにかうさん臭い、〜という機構からはみでた二人組 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
be hardly functioning: ほとんど活動しない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
be at the wrong family functions: まちがった親戚づきあいをする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
be in funds: 景気のいい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
be perplexed by the fundamental nature of things: 物事の本質についてさまざまな疑問をもつ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
be a fanny thought: おかしな気がする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
be a funny thing to say: このせりふはおかしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
be really honestly having fun: 本当に心から楽しんでいる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 69
be really funny: 不思議でしょうがない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 41
Our family organized a ceremony at Karolinska Institutet and a funeral at Uppsala Castle, which together beautifully reflected the Hans: カロリンスカ医科大学でお別れの会を開き、ウプサラ城で葬儀を行うことにした。どちらも父の人柄が偲ばれる会だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be serious about fun too: 楽しもうとするときも一生懸命になる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 144
ツイート