Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
length
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
length
: くだくだと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
at
length
: そうこうするうち
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 37
at
length
: とうとうしびれを切らして
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 109
at
length
: やがて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 128
at
length
: 意をつくして
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
be
cataloged
at
length
in
dry
medical
prose
: 乾いた専門語法により詳述されている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 271
give
a
chance
to
talk
at
length
: ゆっくりしゃべる機会をあたえる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 393
speak
with
unbridled
enthusiasm-and
at
length
: 実に熱っぽく、滔滔と語る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 257
go
to
great
length
to
do
: わざわざ面倒な手間をかけて〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
write
to
you
at
length
and
in
detail
: 長い詳細な話をする
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
yarn
at
length
about
...: 〜を心から懐かしんでいる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 337
write
sb
at
length
: ゆっくり手紙に書く
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 120
showing
sb
,
at
length
the
reasons
that
feeling
confident
that
...: また最後には、だからといって、〜という理由を確信をもって書く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
keep
sb
at
arm’s
length
: (人を)うるさがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
keep
sb
at
arm’s
length
: 心を閉ざす
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 137
keep
...
at
arm’s
length
: 〜に知られないようにする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 116
hold
...
at
arm’s
length
: 〜から顔を離す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
hold
...
at
arm’s
length
: 手を伸ばせばとどく距離に〜がいるのにその手をのばせない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 400
The
length
and
size
of
the
contracts
make
them
at
tractive: 長期にわたって大量に買い入れてもらえば(製薬会社にとっては)ありがたい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
a
boat-length
away
: ボートひとつの距離
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 450
be
the
one
topic
of
conversation
through
the
length
and
breadth
of
England
: イングランドじゅうがその噂でもちきっている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 8
length
y
communication
: 長い書き物
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 242
greet
sb
with
an
exuberant
display
of
delight
and
carry
on
at
some
length
about
what
a
small
world
it
is
: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 107
gas
on
at
such
length
about
...: 〜について事細かにべらべらまくしたてる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 240
at
greater
length
: じっくり
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 289
an
unknown
length
of
time
later
: どれくらい時間がたったろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
have
never
seen
sb
talk
with
such
animation
and
at
such
length
: だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
talk
of
sth
at
such
length
to
sb: 〜を(人)に縷々と話す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 41
one’s
seats
is
separated
by
the
length
of
the
plane
: 機首の部分の席と尾翼の部分の席に分かれる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 145
a
length
y
salutatory
letter
: 長い挨拶状
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
take
a
length
y
look
at
sb: (人を)たっぷり観察する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 285
lying
down
at
sb’s
length
on
the
floor
: 床の上に、長々と寝そべってしまう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 295
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
ツイート