Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at length
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at length: くだくだと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
at length: そうこうするうち ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 37
at length: とうとうしびれを切らして モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 109
at length: やがて 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
at length: 意をつくして マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
be cataloged at length in dry medical prose: 乾いた専門語法により詳述されている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 271
give a chance to talk at length: ゆっくりしゃべる機会をあたえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 393
speak with unbridled enthusiasm-and at length: 実に熱っぽく、滔滔と語る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 257
go to great length to do: わざわざ面倒な手間をかけて〜する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
write to you at length and in detail: 長い詳細な話をする 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
yarn at length about ...: 〜を心から懐かしんでいる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 337
write sb at length: ゆっくり手紙に書く 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 120
showing sb, at length the reasons that feeling confident that ...: また最後には、だからといって、〜という理由を確信をもって書く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
keep sb at arm’s length: (人を)うるさがる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
keep sb at arm’s length: 心を閉ざす グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 137
keep ... at arm’s length: 〜に知られないようにする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 116
hold ... at arm’s length: 〜から顔を離す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
hold ... at arm’s length: 手を伸ばせばとどく距離に〜がいるのにその手をのばせない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 400
The length and size of the contracts make them attractive: 長期にわたって大量に買い入れてもらえば(製薬会社にとっては)ありがたい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
a boat-length away: ボートひとつの距離 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
be the one topic of conversation through the length and breadth of England: イングランドじゅうがその噂でもちきっている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 8
lengthy communication: 長い書き物 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 242
greet sb with an exuberant display of delight and carry on at some length about what a small world it is: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 107
gas on at such length about ...: 〜について事細かにべらべらまくしたてる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 240
at greater length: じっくり ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 289
an unknown length of time later: どれくらい時間がたったろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
have never seen sb talk with such animation and at such length: だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 43
talk of sth at such length to sb: 〜を(人)に縷々と話す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 41
one’s seats is separated by the length of the plane: 機首の部分の席と尾翼の部分の席に分かれる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 145
a lengthy salutatory letter: 長い挨拶状 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
take a lengthy look at sb: (人を)たっぷり観察する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 285
lying down at sb’s length on the floor: 床の上に、長々と寝そべってしまう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 295
ツイート