Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
an
angle
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
an
an
gle: 斜めに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
one’s
head
is
erect
but
at
an
an
gle: 首はまっすぐに上げられたままかしいでいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
point
the
nose
down
at
an
an
gle
of
nearly
thirty
degrees
: ほとんど三十度近い角度に、船首をさげる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
at
an
an
gle
of
about
fifteen
degrees
: 十五度の傾斜で
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 72
thrust
at
an
an
gle: ななめ後方に突き出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
at
certain
an
gles: 角度によっては
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 384
what’s
your
an
gle: いったいあんたはどういう考えなのか
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 46
with
one’s
body
bent
at
a
weird
an
gle: 変なふうに体をねじまげたまま
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
sport
a
toothpick
at
a
cocky
an
gle: つまようじをつんと上向きにくわえて、それを見せびらかすようにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
secure
at
that
an
gle
for
the
time
: そこでしまらぬように止める
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
feet
brace
at
a
wide
an
gle: 両足を大きくひらいてふんばる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
at
a
crazy
an
gle: 不恰好に垂れ下って
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 154
at
crazy
an
gles: とんでもない角度で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
dangle
one’s
satchel
in
one
hand
: ランドセルを片手にさげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 212
chateau
an
d
hut
,
stone
face
an
d
dangling
figure
: 城館、埴生の宿も、石彫の顔も、ダラリと下がった死骸も
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 319
dangle
one’s
fingers
under
the
running
water
: ちよいと指を出して、出しつぱなしの水道の水でそれを濡らす
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 167
that
deep-sixes
this
an
gle
for
the
time
being
: この件はちょっと保留だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 377
with
just
the
ends
of
her
tangled
hair
dipping
into
the
water
: もつれた髪のさきが水につかる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
with
just
the
ends
of
her
tangled
hair
dipping
into
the
water
: もつれた髪の先が水に浸かる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
at
a
damned
funny
an
gle: へんてこな角度で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 243
park
one’s
cars
at
haphazard
an
gles: 思い思いの角度で車をとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
three
desks
sit
at
random
an
gles: デスクが三つ思い思いの角度で置いてある
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 11
cross
their
bows
at
right
an
gles: 船首をならべて直角によこぎる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 217
be
rather
tangled
one: かなりこんがらがった話になる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 163
wangle
an
occasional
assignation
out
of
sb: (人から)臨時手当をせしめる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 20
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート