Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at an angle
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at an angle: 斜めに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
one’s head is erect but at an angle: 首はまっすぐに上げられたままかしいでいる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
point the nose down at an angle of nearly thirty degrees: ほとんど三十度近い角度に、船首をさげる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
at an angle of about fifteen degrees: 十五度の傾斜で 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 72
thrust at an angle: ななめ後方に突き出す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
at certain angles: 角度によっては デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
what’s your angle: いったいあんたはどういう考えなのか カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 46
with one’s body bent at a weird angle: 変なふうに体をねじまげたまま 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
sport a toothpick at a cocky angle: つまようじをつんと上向きにくわえて、それを見せびらかすようにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
secure at that angle for the time: そこでしまらぬように止める ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
feet brace at a wide angle: 両足を大きくひらいてふんばる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
at a crazy angle: 不恰好に垂れ下って 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 154
at crazy angles: とんでもない角度で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
dangle one’s satchel in one hand: ランドセルを片手にさげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 212
chateau and hut, stone face and dangling figure: 城館、埴生の宿も、石彫の顔も、ダラリと下がった死骸も ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 319
dangle one’s fingers under the running water: ちよいと指を出して、出しつぱなしの水道の水でそれを濡らす 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
that deep-sixes this angle for the time being: この件はちょっと保留だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 377
with just the ends of her tangled hair dipping into the water: もつれた髪のさきが水につかる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
with just the ends of her tangled hair dipping into the water: もつれた髪の先が水に浸かる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
at a damned funny angle: へんてこな角度で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
park one’s cars at haphazard angles: 思い思いの角度で車をとめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
three desks sit at random angles: デスクが三つ思い思いの角度で置いてある フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
cross their bows at right angles: 船首をならべて直角によこぎる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
be rather tangled one: かなりこんがらがった話になる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 163
wangle an occasional assignation out of sb: (人から)臨時手当をせしめる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
ツイート