Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as sb please
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as sb please: (人の)気まぐれ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
do as sb please: 〜にて存分にする 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
deep bed-warmth of one’s please sb: (人の)体温であたためられたベッドのなかが心地よい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
evidently pleased to find sb so companionable: (人が)話相手になることがいかにもうれしいらしい E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
this time the development doesn’t seem to please sb: 今回は(人が)それほど嬉しそうではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
displease sb: 不服だ 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 152
drop the subject to please sb: (人の)嫌がる事をいわなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
please sb enormously: (人が)ひどくよろこぶ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
evince a toadying willingness to please sb: 歓心を買うために迎合の態度さえ見せている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
do please forgive me about sb: (人)などはまっぴら御免だ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 44
go out of one’s way to try to please sb: どうやったら気に入ってもらえるか、という風に気を遣ってもてなす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
sb God help one, be pleased to think that ...: 迂闊にも(人は)〜と思った ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 302
pull a grin to please sb: 愛想笑いをつくろう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 164
try so hard to please sb: (人の)気に入られようとして、精いっぱい気を遣う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
seem pleased to hear sb praised: (人が)褒められて、まんざらでもない様子 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 199
later sb is pleased ...: やがて(人は)〜を嬉しく思うようになる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 15
must lay to, if sb please: できるだけ、じっと静かにして スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
leave sb do as he pleased: (人の)都合の好いようにする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
be pleased to be matched against sb: 相手にとって不足はない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
mostly sb feel pleased to be alive: (人は)死なずにすんでよかったと思うくらいだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 34
it seems to please sb very much: お見受けしたところ、ことのほかお気に入りの様子である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
please sb somewhat: まずまず(人に)うける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
please sb: (人を)よろこばせる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 88
please sb: (人の)歓心をかう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
please sb: (人が)〜を気に入る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
to please sb: (人に)対する御馳走に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
sth pleases sb it is romantic: (〜は)ある種の夢幻にも似た心地よさだ スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 17
totally please sb as a secretary: 秘書として(の人は)まことに申し分ない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 150
that would please sb: 〜も文句はないだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 550
sb’s smile shows that sth has pleased one: (物事が)まんざらでない証拠に微笑をうかべる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 165
please sb: (人に)気に入られる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
please sb: (人の)ご機嫌をとる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 108
please sb: (人の)歓心を買う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 18
please sb: (人の)心をくすぐる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
please return to sb: (人に)お返しくださいますよう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
it does not please sb: (人は)おもしろくない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 534
each in the direction that pleases sb: 思い思いの方角へ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 141
do what one please with sb: (人に)向かっては勝手気ままにふるまってばかりいる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 86
do not please sb: (人には)不快だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 369
be very pleased with sb: たいへん結構だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
be really pleased with sb: (人を)とってもほめてくれてる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 259
be not pleased to watch sb: (〜している人に対して)風当たりが強い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 187
ツイート