Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
as
sb
please
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
as
sb
please
: (人の)気まぐれ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
do
as
sb
please
: 〜にて存分にする
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 226
deep
bed-warmth
of
one’s
please
sb: (人の)体温であたためられたベッドのなかが心地よい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
evidently
please
d
to
find
sb
so
companionable
: (人が)話相手になることがいかにもうれしいらしい
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 50
this
time
the
development
doesn’t
seem
to
please
sb: 今回は(人が)それほど嬉しそうではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
displease
sb: 不服だ
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 152
drop
the
subject
to
please
sb: (人の)嫌がる事をいわなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
please
sb
enormously
: (人が)ひどくよろこぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 96
evince
a
toadying
willingness
to
please
sb: 歓心を買うために迎合の態度さえ見せている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
do
please
forgive
me
about
sb: (人)などはまっぴら御免だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 44
go
out
of
one’s
way
to
try
to
please
sb: どうやったら気に入ってもらえるか、という風に気を遣ってもてなす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
sb
God
help
one
,
be
please
d
to
think
that
...: 迂闊にも(人は)〜と思った
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 302
pull
a
grin
to
please
sb: 愛想笑いをつくろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 164
try
so
hard
to
please
sb: (人の)気に入られようとして、精いっぱい気を遣う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
seem
please
d
to
hear
sb
praised
: (人が)褒められて、まんざらでもない様子
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 199
later
sb
is
please
d ...: やがて(人は)〜を嬉しく思うようになる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 15
must
lay
to
,
if
sb
please
: できるだけ、じっと静かにして
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
leave
sb
do
as
he
please
d: (人の)都合の好いようにする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
be
please
d
to
be
matched
against
sb: 相手にとって不足はない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
mostly
sb
feel
please
d
to
be
alive
: (人は)死なずにすんでよかったと思うくらいだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 34
it
seems
to
please
sb
very
much
: お見受けしたところ、ことのほかお気に入りの様子である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
please
sb
somewhat
: まずまず(人に)うける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
please
sb: (人を)よろこばせる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 88
please
sb: (人の)歓心をかう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
please
sb: (人が)〜を気に入る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
to
please
sb: (人に)対する御馳走に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
sth
please
s
sb
it
is
romantic
: (〜は)ある種の夢幻にも似た心地よさだ
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 17
totally
please
sb
as
a
secretary
: 秘書として(の人は)まことに申し分ない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 150
that
would
please
sb: 〜も文句はないだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 550
sb’s
smile
shows
that
sth
has
please
d one: (物事が)まんざらでない証拠に微笑をうかべる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 165
please
sb: (人に)気に入られる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
please
sb: (人の)ご機嫌をとる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 108
please
sb: (人の)歓心を買う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 18
please
sb: (人の)心をくすぐる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
please
return
to
sb: (人に)お返しくださいますよう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
it
does
not
please
sb: (人は)おもしろくない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 534
each
in
the
direction
that
please
s sb: 思い思いの方角へ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 141
do
what
one
please
with
sb: (人に)向かっては勝手気ままにふるまってばかりいる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 86
do
not
please
sb: (人には)不快だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 369
be
very
please
d
with
sb: たいへん結構だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
be
really
please
d
with
sb: (人を)とってもほめてくれてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
be
not
please
d
to
watch
sb: (〜している人に対して)風当たりが強い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 187
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート