Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
arable
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
耕地
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

absolutely unbearable: 嫌で嫌でたまらない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 218
the pain within sb is almost unbearable: (人が)苦しくってたまらない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
as if in the throes of some almost unbearable suspense: 期待に堪えかねたように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
almost unbearable surges of excitement: 居たたまれぬほどの昂奮 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 95
would be bearable: すてたものではない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 172
bearable:痛くも痒くもない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 39
be bearable only through love.: 愛によってはじめて能くこれを負うことがでる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 351
suddenly the morning is bearable again: 耐えがたい朝が、ふいに快いものになる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 108
be more bearable: しのぎやすい 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 33
the brightness of the light is unbearable: 明るい光がものすごく辛い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
commit any comparable ultimate sin: 〜に匹敵する重大な罪を犯す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
comparable:比較可能な DictJuggler Dictionary
comparable:比肩する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 165
rather more comparable to pre-adolescents: 思春期前の若者といえばいいだろう ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 122
no comparable development can be seen in ...: 〜には、このような発展は見られない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
comparable to ...: 〜ように サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 113
be ..., comparable to nothing else: 〜でしかない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 128
feel an unbearable desire to possess sth: (物が)欲しくなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
be an inseparable part of the same downward spiral: わかちがたく結びついて一つの悪循環を生み出すことになる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
it is unbearable to think of how much pain sb feel: (人が)どれほど苦しんだか、想像するにあまりある グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 79
find something haunting and unbearable about the place: そこには何かしら祟られたような、耐えがたいものが漂っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
generalize across incomparable groups: 同じ例が当てはまらない集団をいっしょくたにする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
one’s humiliation would be unbearable if one did: もし〜したら恥ずかしくて居ても立ってもいられない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 374
be impressive, comparable with ...: 〜とくらべても引けを取らない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
an incomparable cup of espresso: またとないエスプレッソ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 124
inseparable:一心同体 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
inseparable:切っても切れない親友 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 176
inseparable:切っても切れない仲 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 344
I know sb and sb are inseparable: (人と人とは)切っても切れぬ仲のはずだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 220
inseparable:離れがたい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
sb’s inseparable friend: 無二の親友 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 24
inseparable from ...: 〜の一部となる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 167
be inseparable from ...: 〜と切っても切れない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 399
be inseparable: いつも一緒だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 337
be an irreparable disaster: 手の打ちようのない災難じゃ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 31
irreparable scarred: 癒しがたい深手を負った クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 96
the pain is unbearable: 痛さで唸らずにはいられない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 124
feel a unbearable sadness: 何かやりきれない、暗然たるものを感じる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 68
the staginess of one’s acting is unbearable: その大仰な芝居は我慢のならぬものだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 126
the thought of sth is unbearable: 〜が耐えがたいものに思われる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
be an unbearable thought: いかにも残念でたまらない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
unbearable:あまりにも耐えがたい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
this is the most unbearable thought of all: この想像はいかにもやりきれない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 84
be unbearable: やりきれない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 29
unbearable:やりきれない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 329
unbearable humiliation: 居たたまれぬほどの恥かしさと屈辱 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 91
unbearable:身を切られるよりつらい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
the world is that unbearable: 世の中が辛い 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 43
a degree utterly unbearable: とうていがまんのならない段階 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 167
wearable:もつ DictJuggler Dictionary
wearable:ウェアラブルな DictJuggler Dictionary
wearable:簡単に持ち運びできる DictJuggler Dictionary
wearable:身に着けられる DictJuggler Dictionary
wearable:装用できる DictJuggler Dictionary
wearable:着心地のよい DictJuggler Dictionary
wearable:着用できる DictJuggler Dictionary
wearable:着用に耐える DictJuggler Dictionary
wearable:着用に適する DictJuggler Dictionary
wearables:衣服 DictJuggler Dictionary
wearables:着物 DictJuggler Dictionary
ツイート