Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
all
one
know
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
all
one
know
: あるのはただ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 126
all
one
know
about
...
is
...
,
about
enough
to
put
into
a
thimble
: 〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
say
all
one
know
to
say
: 話せるだけのことはすっかり話してしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
for
all
one
know
: たぶん〜だろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 330
all
one
know
s
is
that
...: ただ〜という意識しかない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
set
down
all
one
know
and
after
that
my
theories
: 判明した事実をまず列挙し、しかるのち(人)自身の仮説を記す
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 116
one
have
lodged
with
enough
shogi
players
to
know
all
this
: 将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 18
know
that
one
have
no
chance
at
all
: とてもだめだと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
be
know
n
in
all
the
neighboring
villages
for
one’s
filial
piety
: 近隣に聞えた孝行者だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 244
know
that
all
right
in
one’s
head
: さういふことも十分あり得ると頭では認めてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 168
be
not
one
of
sb’s
know
n
all
ies
or
liaisons
: 知られているかぎり、(人の)交際仲間ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
use
all
the
big
words
one
know
s: えらいきれいごとを並べたてる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 70
do
not
know
what
one
really
mean
by
“...”
: なにが「〜」なのか自分でもよくわからない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
have
few
calls
on
one’s
know
ledge: 出番はほとんどない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 174
sth one
had
know
n
all
the
way
back
to
childhood
: 子供時代からずっとおなじみだった〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
sb
was
know
n
as
a
decent
person
,
an
honest
man
,
an
all
-round
good
guy
: (人は)実直で真面目な好人物で通っていた
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 162
reverently
disclaim
all
intention
to
offend
,
or
any
know
ledge
of
having
wilfully
done
: 恐縮して、決してわるぎがあったのではないし、わざと〜した覚えはないといいわけをする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 44
don’t
recall
ever
seeing
...
in
sb’s
expression
the
entire
time
one
know
sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
we
all
know
what’s
expected
of
one: これでみんなの役割が決まった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 148
think
one
finally
know
...: ちょっとした確信めいたものをつかめたような気がする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
have
know
n
everything
and
everyone
for
what
they
really
are
: どんな物事や人間も真の姿を見通していた
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 191
naturally
, one
know
...: もちろん〜だと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
all
one’s
life
one
have
know
n
about
boats
: 幼いころから船に親しんできた
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 126
one
knew
that
it
would
be
all
right
to
kiss
her
: そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
have
know
n
all
one’s
life
: 生まれてからずっと聞きなれている
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 21
do
not
know
one’s
way
about
...
at
all
: (場所)の地理を知らない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 272
what
the
know
ing
one
s
call
“nuts”
: いわゆる「会心事」
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 10
be
popular
with
all
who
know
one: だれにも好意をもたれる人柄だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 170
that
one
know
one
shall
be
sorry
for
having
said
: 口に出せば後悔するとわかっていること
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 24
nod
to
all
and
sundry
you
meet
one
the
road
whether
you
know
them
or
not
: 知っている者であろうとなかろうとおかまいなく道で行き会った者にはだれにでも会釈する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 17
one
small
unknown
Arab
man
: だれも知らない小男のアラブ人
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 24
ツイート