Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Possession
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
もの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200

遺品
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
荷物
   
持ち物
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
所持
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
品々
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14

●Idioms, etc.

useless possessions: 無用の長物 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 261
the furniture and possessions: 家財道具 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 178
prized possession: 宝物 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 112
lose all possession of oneself: 度を失う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
want a home and possessions: 一家を構えてそこに落ち着きたいと望む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
venture sb out of one’s Possession: うっかり人手に渡す スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
to the possession of the self the way is inward: 自分を見失わずにいることが内部への道だ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 53
surrender oneself into sb’s possession, voluntarily, body and soul: 自分から進んで、心もからだも(人の)手中に投げだす ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 149
resort to a high-trajectory lob to get it safely into sb’s possession: 安全確実な返球を心がけて、ふわりとした山なりのボールを投げ返す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
one yearned for few physical possession: (人は)もともと物をあまり欲しがらないたちだった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
feel an emptiness, and a lack, as though one were emerging from a state of possession: 憑き物が落ちたような虚しさと白々しさの中にいるじぶんを感じている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 163
deep sorrow and a difficult courage are fighting for possession of sb: 深い悲しみとなけなしの勇気が(人の)中でせめぎあっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
carry off many possessions: よくうちのものを持ち出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
be of possession by devils: 魔がついた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 352
be in possession of oneself: 冷静に戻る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 316
be in possession of ...: 〜は承知している アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 57
be in possession of ...: 〜を完全に手中におさめている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 136
be in full possession of sb’s faculties: (人に)調子の狂った所が少しもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
be all I have left of the family’s possessions: (人が)持っている我が家の形見といえば〜だけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
an uncontrollable grin takes possession of sb’s face: 顔が緩むのをどうしようもない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 237
accrue to one’s little store of possessions: (人の)ささやかなコレクションのなかに混じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
a few words put sb in possession of facts: 簡潔に事実関係を説明される セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 119
ツイート