Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
驚いた
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
astonishment
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 25
surprised
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 366
●Idioms, etc.
驚いた:
good
Lord
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
驚いたことに:alarmingly
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 138
驚いたも驚いた、奇怪千万にも〜:
it
is
with
great
astonishment
,
and
with
a
strange
,
inexplicable
dread
,
that
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 26
驚いたの驚かないの:
be
in
utmost
Astonishment
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 17
だいぶ驚いた顔つきになる:
in
considerable
surprise
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 533
われながら驚いたことに:
to
my
considerable
surprise
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
こいつあ驚いた:
I’ll
be
damned
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
これは驚いた:
I’ll
be
damned
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 135
ブラッシー・ブルッチア、これは驚いた:
Brushy
Bruccia
,
as
I
live
and
die
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
何かに驚いたような様子を見せる:
show
some
disorder
and
surprise
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 122
驚いたことに、(人は)じつに心穏やかな様子でいる:
be
surprised
how
at
ease
sb
seem
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
(人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない:
be
not
half
as
surprised
as
sb
had
expected
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
驚いたことに:
against
all
one’s
expectation
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 46
驚いた〜は、右往左往の大騒ぎを演じている:
startle
sb
into
wilder
extravagances
of
motion
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 440
〜とは驚いた:
be
really
freaked
to
hear
...
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 93
かけねなしに驚いたように見える: sb’s
surprise
may
be
genuine
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 74
こりゃ驚いた!:
glory
be
!
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 167
ほう、驚いたね:
oh
,
God
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
驚いたわ:
my
God
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
驚いたね:
God
,
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 341
驚いたな:
My
goodness
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 55
もっと驚いたことには〜:
it
was
a
much
greater
surprise
to
sb
to
recognise
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 94
さすがに(人)も驚いた:
could
not
hide
one’s
surprise
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 126
こりゃあ驚いた:
Holy
shit
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
いかにも驚いたような顔をする:
look
suitably
impressed
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 41
ちょっと驚いたんだが・・・:
I
learned
something
particularly
interesting
about
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 146
驚いたね:
Wouldn’t
you
know
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 366
これは驚いた:
as
I
live
and
die
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
これは驚いた:lo and behold
DictJuggler Dictionary
驚いたことに:lo and behold
DictJuggler Dictionary
驚いたような様子をする:
look
quite
startled
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
さほど驚いた色も見せず:
seem
moderately
surprised
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 148
...して、自分でも驚いた:
shocked
himself
by
making
it
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 263
なんとも驚いたことに:
to
one’s
warm
surprise
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
驚いたことに:surprisingly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
ツイート