Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
頼み
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
command
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 180
request
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230

●Idioms, etc.

しぶしぶながら〜の頼みを容れる: grudgingly accede to that request マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 261
頼みになる友邦: substantial allies ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
頼みの綱:anchor DictJuggler Dictionary
〜してやる代わりに、ひとつ頼みがあると持ちかける: ask if one have a favour in return for one’s pain ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 128
(人に)特別の頼みごとをする: ask sb for a very special favor クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい: can be able to ask sb for help quite easily by telling sb that ... 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
頼みがある: have a favor to ask プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
頼みごとの口調でいう: ask sweetly イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 59
〜の頼みに応じて: at sb’s request ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 101
なにか大事な頼みごとがある: want something very badly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
〜するのは勘弁してほしい、と頼み込む: beg off doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
お願いだからなにか空間を埋めるものをおいてくれと頼み込む: beg occupancy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
最後の頼みの綱: last best hope デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 256
頼みの綱: something to count on 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 324
もう運頼みはたくさんでした: I pushed my luck enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
頼みの綱:fallback DictJuggler Dictionary
じつは頼みがあって、と打ちあける: tell sb one need a favor トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
人の頼みにならない事をつくづくと感じる: feel very strongly the unreliableness of men 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
友人の(人の)たっての頼みということもあり: given one’s friendship with sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 162
(人の)頼みを一部受け入れる: go along with sb partway レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 280
空頼み: hollow hopes 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
頼みにする: pin such hopes on ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
AAこそBBの唯一の頼みの綱だ: AA is BB’s only hope ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 271
下手に出た頼み: a humble request 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
いい加減な見当や神頼みの数字は一つもない: be not based on hunches and prayer フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
頼みとする:important ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 372
厚かましい頼み:impudence ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 89
(人を)頼みに思っている: prefer to leave things to sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 15
(人の)頼みをきく: obey one’s request 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 211
頼みとする人:reliance DictJuggler Dictionary
頼みにすること:reliance DictJuggler Dictionary
頼みの綱:reliance DictJuggler Dictionary
〜に関するかぎり(人が)頼みの綱である: rely on sb to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
(人の)頼みをはねつける: sb’s resistance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
とても虫のよい頼み: selfish request 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 132
頼みこむ:tell スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
頼みの地図: trusty atlas ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 123
そんな考えが、頼みもしないのに浮かんでくる: the thought comes to sb uninvited, unwanted, レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 236
ツイート