Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
過去の
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
departed
   
DictJuggler Dictionary
past
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
prior
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181

●Idioms, etc.

(人の)過去の業績を想像して: due to the supposed achievements of sb’s past トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
過去の物思いにふけっている: anchor in the past トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
おぞましい過去の出来事を思い出させる存在: a bad reminder of a horrible history ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
過去の因果で〜する: because of what happened to one, one does 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
この一連の不快な出来事を過去のものとする: put this whole unpleasant business behind sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
とっくに過去のものとなっている: be long behind sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
(人の)過去の日々のある大事な一部を踏みにじる: ravage a certain treasured part of sb’s past ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
過去のことでボヤいたりしたってはじまらない: shouldn’t complain of things in the past ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 269
自分の過去の罪業、背徳を自分にざんげしようと: seeking confession and repentance of one’s misdeed 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 76
過去の痕跡を消し去る: cover one’s tracks ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?: know whether the latest fires caused more or less damage than those in the past ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
過去の時代: old days デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
遠い過去の日々: in those long-ago days ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
〜の時代は過去のものとなる: tgone are the days of ... トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 210
過去のもの:disappear サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 32
過去のことは水に流しましょう、と(人は)思う: think sb, dismissing the past マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 19
故人(過去の事柄)をたたえる言葉:epitaph DictJuggler Dictionary
過去の生活の朽ち果てた痕跡: ruined evidence of a lost life レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 127
過去の感情: the stalled feelings トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
それは過去の話だ: they’re gone クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 39
〜の時代は過去のものとなる: gone are the days of ... トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 210
いつのまにかじぶんの過去のすべてを(人に)あけ渡していた: had gradually revealed to sb one’s entire past 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 14
過去のいきさつ:history トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
過去のこと:history ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
過去の人間になる: be history デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 100
生きながら過去の遺物になる: live as a inheritor of a past 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 250
直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?: know whether the latest fires caused more or less damage than those in the past? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
あやふやな過去の記憶: the misremembering of the past ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
もう過去のニュースなのだ: be yesterday’s news トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
(人の)過去の名誉挽回: vindication of sb’s past ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 379
〜を過去の遺物にしてしまう: make sth a thing of the past トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
もう過去の人間だ: be past one’s prime アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 30
過去の栄光: reflection of the past サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 319
(人を)過去の人類として大事に保存する: preserve sb as specimens of their human past 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 258
過去の例を見ると: based on one’s statistics ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
過去の女: yesterday’s girl ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 94
ツイート