Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
言っている
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
mutter
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 163
●Idioms, etc.
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ:
say
,
as
if
acknowledging
that
one
have
no
control
over
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
何やらきついお小言でも言っているのか:
as
if
sb1
give
sb2
some
really
strong
advice
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 215
口癖のように(物事を)すると言っている:
have
been
always
about
to
do
sth
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 236
全然(人の)言っていることの答えになっていない:
be
not
giving
sb
logical
answers
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
小さく「あ」と言っているような唇:
the
lips
parted
as
though
in
anticipation
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
〜とよく言っている:
be
apt
to
say
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
そんなことを言っていると:
with
that
kind
of
attitude
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 157
ただ〜するために、言っているだけだ:
but
make
use
of
them
,
to
do
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 288
少なくとも本人は〜と言っている:
at
least
one
claims
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
ごくごく当り前のことを言っている:
what
sb
is
saying
is
really
common
sense
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 66
むしろ〜に比べて、打って変った〜を考えて言っているつもりらしい:
only
seem
to
contrast
...
with
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 11
つまりこう言っているのだ。〜と。:
be
saying
,
in
effect
,
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
その挙措のいちいちが〜と言っているようだ:
seem
to
say
with
every
gesture
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 125
彼女は出まかせを言っているにすぎぬ:
She
was
only
extemporizing
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 24
顧客がもっとタオルが欲しいと言っているのを耳にする:
overhear
a
customer’s
wish
for
extra
towels
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 12
(人が)何を言っているのかさっぱりわからない:
do
not
have
the
foggiest
idea
what
sb
is
talking
about
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 315
もはや冗談を言っている場合ではない:
no
longer
seem
funny
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 200
向こうでもあなたのことをそう言っている:
he
says
the
same
of
you
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 82
無意識のうちに言っている:
hear
oneself
saying
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 442
〜などと(人は)その場しのぎを言っている:
be
not
hedging
about
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 376
いかにもアンらしいことを言っているのがきこえる:
say
with
true
Anneish
philosophy
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 148
(人は)この話のなかの本当のカッコウは...だと言っているのだ: sb
reminds
me
that
the
real
cuckoo
bird
in
the
deal
was
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
そう言っている:
say
the
same
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 82
(人が)何を言っているのか皆目わからない:
can’t
understand
a
thing
sb
say
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
つまりこう言っているのだ。〜と。:
be
saying
,
in
effect
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
まさか〜と言っているんじゃないだろうな:
you’re
not
telling
us
...
,
are
you
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 90
無理を言っている:unreasonable
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 78
ツイート