Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
言っている
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
mutter
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 163

●Idioms, etc.

まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ: say, as if acknowledging that one have no control over ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
何やらきついお小言でも言っているのか: as if sb1 give sb2 some really strong advice シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 215
口癖のように(物事を)すると言っている: have been always about to do sth O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 236
全然(人の)言っていることの答えになっていない: be not giving sb logical answers 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
小さく「あ」と言っているような唇: the lips parted as though in anticipation 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
〜とよく言っている: be apt to say that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
そんなことを言っていると: with that kind of attitude 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 157
ただ〜するために、言っているだけだ: but make use of them, to do ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
少なくとも本人は〜と言っている: at least one claims to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
ごくごく当り前のことを言っている: what sb is saying is really common sense コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 66
むしろ〜に比べて、打って変った〜を考えて言っているつもりらしい: only seem to contrast ... with ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 11
つまりこう言っているのだ。〜と。: be saying, in effect, that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
その挙措のいちいちが〜と言っているようだ: seem to say with every gesture ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 125
彼女は出まかせを言っているにすぎぬ: She was only extemporizing フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 24
顧客がもっとタオルが欲しいと言っているのを耳にする: overhear a customer’s wish for extra towels ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 12
(人が)何を言っているのかさっぱりわからない: do not have the foggiest idea what sb is talking about ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 315
もはや冗談を言っている場合ではない: no longer seem funny メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 200
向こうでもあなたのことをそう言っている: he says the same of you トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
無意識のうちに言っている: hear oneself saying バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 442
〜などと(人は)その場しのぎを言っている: be not hedging about sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 376
いかにもアンらしいことを言っているのがきこえる: say with true Anneish philosophy ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 148
(人は)この話のなかの本当のカッコウは...だと言っているのだ: sb reminds me that the real cuckoo bird in the deal was ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
そう言っている: say the same トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
(人が)何を言っているのか皆目わからない: can’t understand a thing sb say ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
つまりこう言っているのだ。〜と。: be saying, in effect トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
まさか〜と言っているんじゃないだろうな: you’re not telling us ..., are you? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 90
無理を言っている:unreasonable トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
ツイート