Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
よると
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
国連によると:
according
to
the
UN
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
たしかな権威筋から聞いたところによると:
be
told
,
on
excellent
authority
,
that
...
,
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 61
いやことによると〜:
but
perhaps
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 269
ことによると〜できるかもしれない:
there
is
every
chance
sb
can
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 106
〜の大方の見解によると:
in
the
collective
opinion
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 75
(人の)観察によると:
as
far
as
sb
concerned
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
〜によると(人は)〜だ:
describe
sb
as
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
(人の)記憶によると〜だ:
remember
that
...
during
the
period
one
knew
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
(人の)鋭い聴覚がとらえたところによると、〜だという:
have
one’s
ear
to
the
ground
and
know
that
...
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 250
さる物好きの推定によると:
according
to
one
estimate
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
(人に)よると:
through
the
eyes
of
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 118
うわさによると:
from
what
one
hear
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
聞くところによると〜そうじゃないか:
I
hear
from
others
that
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 153
聞くところによると〜:
hear
rumors
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
〜によると〜のようだ:
identify
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
じつの話、XXXがのちに語ったところによると...:
Indeed
, XXX
reported
afterward
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
うわさによると:
as
the
legend
goes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
ことによると〜ができるかもしれない:
may
be
able
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 44
(人の)話によると...だそうだ: one
mention
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
(人の)話によると〜ということだ: sb
spread
news
of
how
...
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
時によると:occasionally
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 194
新聞によると、〜とか:
papers
say
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
新聞記事によると:
according
to
the
papers
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
ことによると〜かもしれない:
perhaps
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
ことによると〜かもしれない:
it
is
possible
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
ことによると:possibly
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 80
ことによると:probably
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
噂によると:
by
rumor
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 213
(人の)話によると: sb
had
said
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
それによると:
they
are
saying
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 212
(人に)よるとだ: sb
says
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
(人に)よると〜だ: one
says
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
噂によると、〜とのことだ:
it
is
said
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 204
これによると、新規感染者の数は直線的ではなく、倍々に増えている:
they
showed
that
the
number
of
cases
was
not
just
increasing
along
a
straight
line
.
Instead
,
the
number
was
doubling
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
男はことによると手を上げたりするかもしれないが、〜:
a
man
will
slap
you
perhaps
and
then
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 43
時によると:sometimes
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
(人)によると〜だという: sb’s
take
: ...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 126
〜によると:
tell
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 15
聞くところによると〜:
have
been
told
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 232
結局わかったところによると〜ということだった:
it
turned
out
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 326
〜の話によると(人は)〜らしい:
verify
that
sb
is
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 111
うわさによると:
the
word
is
that
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート