Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
よると
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

国連によると: according to the UN ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
たしかな権威筋から聞いたところによると: be told, on excellent authority, that ..., ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
いやことによると〜: but perhaps ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 269
ことによると〜できるかもしれない: there is every chance sb can ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 106
〜の大方の見解によると: in the collective opinion of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75
(人の)観察によると: as far as sb concerned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
〜によると(人は)〜だ: describe sb as ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
(人の)記憶によると〜だ: remember that ... during the period one knew sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
(人の)鋭い聴覚がとらえたところによると、〜だという: have one’s ear to the ground and know that ... ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 250
さる物好きの推定によると: according to one estimate 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
(人に)よると: through the eyes of sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 118
うわさによると: from what one hear トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
聞くところによると〜そうじゃないか: I hear from others that ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 153
聞くところによると〜: hear rumors that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
〜によると〜のようだ: identify ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
じつの話、XXXがのちに語ったところによると...: Indeed, XXX reported afterward that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
うわさによると: as the legend goes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
ことによると〜ができるかもしれない: may be able to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 44
(人の)話によると...だそうだ: one mention that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
(人の)話によると〜ということだ: sb spread news of how ... カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
時によると:occasionally 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
新聞によると、〜とか: papers say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
新聞記事によると: according to the papers プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
ことによると〜かもしれない: perhaps ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
ことによると〜かもしれない: it is possible that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
ことによると:possibly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
ことによると:probably 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
噂によると: by rumor トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
(人の)話によると: sb had said that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
それによると: they are saying 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 212
(人に)よるとだ: sb says that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
(人に)よると〜だ: one says that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
噂によると、〜とのことだ: it is said that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 204
これによると、新規感染者の数は直線的ではなく、倍々に増えている: they showed that the number of cases was not just increasing along a straight line. Instead, the number was doubling ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
男はことによると手を上げたりするかもしれないが、〜: a man will slap you perhaps and then ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 43
時によると:sometimes 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
(人)によると〜だという: sb’s take: ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 126
〜によると: tell sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 15
聞くところによると〜: have been told that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
結局わかったところによると〜ということだった: it turned out that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 326
〜の話によると(人は)〜らしい: verify that sb is ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 111
うわさによると: the word is that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
ツイート