Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ものなら
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
if
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351

●Idioms, etc.

この国に住むものなら、まず全員: just about everyone in the country プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ: blow all hands up if one were in any ways molested ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 131
しようものならたちまち〜になる: always bring on ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 472
〜なものなら、なんでもがつがつと飛びつく: be hungry for anything that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
なにか神々しい、この世のものならぬ怖しい世界: other world, some divine and yet dreadful place beyond their own ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
ひと撫でしようものなら、もう嬉しくて失神寸前: a pat send sb into ecstasy メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 49
この世もものならぬ妙ちきりんな怪物: a weird, otherworldly freak プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
〜しなくてすむものなら: that one do not have to サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
少しでも言いよどんだりしようもんなら: if one hem and haw サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
かりにも〜しようものなら:if マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 119
〜などともちかけようものなら: if one suggest that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
もし〜がかりにも三人の侍者によって給仕されたなどという不祥事が発生しようものなら: if ... had been ignobly waited on by only three men ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 187
誘ってくれるものなら: if invited フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
できるものなら何が何でもそうしたい: there is nothing sb want to do more フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 293
浮き世離れした、この世のものならぬ: being ethereal and out worldly デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 65
この世のものならぬ妙ちきりんな怪物: a weird, otherworldly freak プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
目につくものなら何でも身につける: carry whatever presents itself オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 20
少しでも可能性のあるものなら何であれ当たってみる: try to pursue anything that hold even the slightest promise オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 137
(人の)態度、物腰を見るほどのものなら、誰しも言うだろう印象として: as anybody might who saw sb as sb showed himself ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
この世のものならず太る: be unbelievably obese 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 136
ツイート