Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ものなら
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
if
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
●Idioms, etc.
この国に住むものなら、まず全員:
just
about
everyone
in
the
country
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ:
blow
all
hands
up
if
one
were
in
any
ways
molested
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 131
しようものならたちまち〜になる:
always
bring
on
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 472
〜なものなら、なんでもがつがつと飛びつく:
be
hungry
for
anything
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 380
なにか神々しい、この世のものならぬ怖しい世界:
other
world
,
some
divine
and
yet
dreadful
place
beyond
their
own
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
ひと撫でしようものなら、もう嬉しくて失神寸前:
a
pat
send
sb
into
ecstasy
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 49
この世もものならぬ妙ちきりんな怪物:
a
weird
,
otherworldly
freak
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
〜しなくてすむものなら:
that
one
do
not
have
to
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 282
少しでも言いよどんだりしようもんなら:
if
one
hem
and
haw
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
かりにも〜しようものなら:if
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 119
〜などともちかけようものなら:
if
one
suggest
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
もし〜がかりにも三人の侍者によって給仕されたなどという不祥事が発生しようものなら:
if
...
had
been
ignobly
waited
on
by
only
three
men
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
誘ってくれるものなら:
if
invited
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
できるものなら何が何でもそうしたい:
there
is
nothing
sb
want
to
do
more
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 293
浮き世離れした、この世のものならぬ:
being
ethereal
and
out
worldly
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 65
この世のものならぬ妙ちきりんな怪物:
a
weird
,
otherworldly
freak
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
目につくものなら何でも身につける:
carry
whatever
presents
itself
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 20
少しでも可能性のあるものなら何であれ当たってみる:
try
to
pursue
anything
that
hold
even
the
slightest
promise
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 137
(人の)態度、物腰を見るほどのものなら、誰しも言うだろう印象として:
as
anybody
might
who
saw
sb
as
sb
showed
himself
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
この世のものならず太る:
be
unbelievably
obese
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 136
ツイート