Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
めど
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
chance
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 71
prospect
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 146

●Idioms, etc.

(人の)怒りがとめどもないものになる: the anger in sb becomes strong ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
〜を見るのがとめどもなく嬉しい: be rejoiced beyond all bounds to see ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 47
〜したいというとめどない欲求にかられて: in one’s ceaseless quest to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 139
頬をつたって涙がとめどなく流れる: tears are running down one’s cheeks スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
細い水蒸気の柱のように湖面からとめどなく湧いてくる霧: the mist that rises off the lake in steamy little columns スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
(人が)この調子でとめどもなく話し続けるのを聞いて非常に驚く: be very much dismayed to hear sb going on at this rate ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 35
とめどもなく滴り落ちる: drip and drip 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 67
黒々と盛り上がる着たきりすずめどもの大集団: a vast dusky mass of scarecrows ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
声は立てずに、とめどもなく大粒の涙をこぼしている: be weeping endlessly and silently 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
年貢のおさめどき: time enough スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
とめどなく出る:flow 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 428
留めどなく涙が流れる: the tears flow uncontrollably 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 131
とめどなく淫らな言葉を口走りたいという欲求: the foul-patter urge べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 300
とめどなく笑いこける: laugh immoderately フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 43
とうとう年貢のおさめどきだ: be in for it now シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 191
ずいぶんとめどのない饒舌に飾り立てられている: with infinite jingle and jangle ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
笑い出すととめどがなくなる: keep laughing 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
細い水蒸気の柱のように湖面からとめどなく湧いてくる霧: the mist that rise off the lake in steamy little columns スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
一度やりだしたら、止めどがない: stop at nothing ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
とめどない嘔吐の発作で: in uncontrollable paroxysms of retching マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 181
村の着たきりすずめども: village scarecrows ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
解決のめどが立って、勢いこんでいるらしい: are excited about solving this case ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 106
ほとんどとめどがない: there seems to be no way of stopping sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 191
観客のとめどない哄笑の渦: a storm of laughter from the audience 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 69
とめどもなくゴシップを聞かされるはめになる: be subjected to a stream of uninterrupted gossip ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 87
とめどない放心と酩酊: unbroken trance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 225
ツイート