Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
めど
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
chance
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 71
prospect
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 146
●Idioms, etc.
(人の)怒りがとめどもないものになる:
the
anger
in
sb
becomes
strong
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
〜を見るのがとめどもなく嬉しい:
be
rejoiced
beyond
all
bounds
to
see
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 47
〜したいというとめどない欲求にかられて:
in
one’s
ceaseless
quest
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 139
頬をつたって涙がとめどなく流れる:
tears
are
running
down
one’s
cheeks
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
細い水蒸気の柱のように湖面からとめどなく湧いてくる霧:
the
mist
that
rises
off
the
lake
in
steamy
little
columns
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
(人が)この調子でとめどもなく話し続けるのを聞いて非常に驚く:
be
very
much
dismayed
to
hear
sb
going
on
at
this
rate
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 35
とめどもなく滴り落ちる:
drip
and
drip
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 67
黒々と盛り上がる着たきりすずめどもの大集団:
a
vast
dusky
mass
of
scarecrows
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 58
声は立てずに、とめどもなく大粒の涙をこぼしている:
be
weeping
endlessly
and
silently
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 283
年貢のおさめどき:
time
enough
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
とめどなく出る:flow
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
留めどなく涙が流れる:
the
tears
flow
uncontrollably
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 131
とめどなく淫らな言葉を口走りたいという欲求:
the
foul-patter
urge
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 300
とめどなく笑いこける:
laugh
immoderately
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 43
とうとう年貢のおさめどきだ:
be
in
for
it
now
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 191
ずいぶんとめどのない饒舌に飾り立てられている:
with
infinite
jingle
and
jangle
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
笑い出すととめどがなくなる:
keep
laughing
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
細い水蒸気の柱のように湖面からとめどなく湧いてくる霧:
the
mist
that
rise
off
the
lake
in
steamy
little
columns
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
一度やりだしたら、止めどがない:
stop
at
nothing
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
とめどない嘔吐の発作で:
in
uncontrollable
paroxysms
of
retching
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 181
村の着たきりすずめども:
village
scarecrows
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
解決のめどが立って、勢いこんでいるらしい:
are
excited
about
solving
this
case
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 106
ほとんどとめどがない:
there
seems
to
be
no
way
of
stopping
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 191
観客のとめどない哄笑の渦:
a
storm
of
laughter
from
the
audience
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 69
とめどもなくゴシップを聞かされるはめになる:
be
subjected
to
a
stream
of
uninterrupted
gossip
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 87
とめどない放心と酩酊:
unbroken
trance
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 225
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート