Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
まったくない
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
empty
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 218
●Idioms, etc.
譲歩のきざしはまったくない:
wouldn’t
give
any
actual
ground
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
(〜する)そぶりはまったくない:
does
not
wear
the
predictable
air
of
a
man
who
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
そうかといって悪事を犯すこともまったくない:
and
one
never
do
a
wrong
thing
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
知っている人に会う恐れがまったくない:
nobody
you’d
know
would
ever
appear
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
ほんとうに正直にいうが、そんなつもりはまったくない:
certainly
not
expect
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
別にこんなことをしてやる義理はまったくない:
have
done
nothing
to
deserve
sb’s
charity
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 156
(人と)のあいだに信頼関係を築こうという前向きな姿勢が(人に)まったくない:
be
incapable
of
establishing
a
marginal
constructive
emotional
relationship
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
〜なのか、心当たりがまったくない:
haven’t
the
foggiest
idea
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 198
日にちの観念がまったくない:
be
frightful
about
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 141
掌紋のまったくない一本の手:
a
hand
with
no
lines
on
the
palm
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
そんな記憶はまったくない:
none
of
that
ever
happens
to
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 124
冗談のひびきはまったくない:
be
not
being
humorous
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
痛々しいところがまったくない:
there
is
nothing
to
inspire
pity
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 32
〜に関する記述がまったくない:
no
mention
is
made
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
歩道にはひと気はまったくない:
no
traffic
move
on
the
sidewalk
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
質問する余地などまったくないといってよい:
no
problem
there
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
そういうことはまったくない:
there
is
nothing
like
that
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
〜を行う余地はまったくない:
there
is
no
place
for
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
まったくないと言い切る:
rule
it
out
completely
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 369
ふたりには共通点はまったくない:
there
is
nothing
similar
about
the
two
women
at
all
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 58
人の気配はまったくない:
nothing
stirs
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 7
聞き覚えはまったくない:
it
is
unfamiliar
to
one
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 9
〜がまったくない:
without
any
...
whatsoever
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート