Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まったくない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
empty
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 218

●Idioms, etc.

譲歩のきざしはまったくない: wouldn’t give any actual ground トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
(〜する)そぶりはまったくない: does not wear the predictable air of a man who ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
そうかといって悪事を犯すこともまったくない: and one never do a wrong thing ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
知っている人に会う恐れがまったくない: nobody you’d know would ever appear トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
ほんとうに正直にいうが、そんなつもりはまったくない: certainly not expect ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
別にこんなことをしてやる義理はまったくない: have done nothing to deserve sb’s charity ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 156
(人と)のあいだに信頼関係を築こうという前向きな姿勢が(人に)まったくない: be incapable of establishing a marginal constructive emotional relationship with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
〜なのか、心当たりがまったくない: haven’t the foggiest idea ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 198
日にちの観念がまったくない: be frightful about time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 141
掌紋のまったくない一本の手: a hand with no lines on the palm スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
そんな記憶はまったくない: none of that ever happens to sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 124
冗談のひびきはまったくない: be not being humorous トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
痛々しいところがまったくない: there is nothing to inspire pity フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 32
〜に関する記述がまったくない: no mention is made of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
歩道にはひと気はまったくない: no traffic move on the sidewalk スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
質問する余地などまったくないといってよい: no problem there スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
そういうことはまったくない: there is nothing like that トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
〜を行う余地はまったくない: there is no place for ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
まったくないと言い切る: rule it out completely 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 369
ふたりには共通点はまったくない: there is nothing similar about the two women at all フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 58
人の気配はまったくない: nothing stirs ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 7
聞き覚えはまったくない: it is unfamiliar to one フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 9
〜がまったくない: without any ... whatsoever マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
ツイート