Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ふざけ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
amusement
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 131

●Idioms, etc.

ふざけ: fool around デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 172
(人)だってふざけてるわけじゃない: don’t find it funny at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
ふざけた:antick DictJuggler Dictionary
ただのおふざけ: just kidding around トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
ふざけた話:craziness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
(人の)わるふざけをさえぎる: cut sb’s ramble off タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
この際ふざけるどころの気分ではない: do not feel, in one’s heart, by any means waggish then ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
ふざけ半分に:flirtatiously アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 201
(人に)ふざけかかる: start frolicking with sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
ふざけまわる子:frolicsome トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
ふざけた真似をする: fuck with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
ふざけるな: fuck sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 148
ふざけるのはよせ: fuck off デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
ふざけて叫ぶ: yell back in high-spirited fun 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 56
ちょっとふざけている: be having fun プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
ふざけるのはよせ: let’s stop playing games 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 208
レモンとカイリーはふざけ始めた: Lemon and Kiley started goofing オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 114
大がかりな悪ふざけ: grandiose practical joke プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
ふざけたことをきくんじゃない: who the hell are you kidding? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
ふざけて: for the hell of it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 48
ふざけ散らす: horse around quite a lot サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
ふざけるのはやめようじゃないか: let’s skip the horseplay トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
ふざけ切ったリズム: imbecilic rhythm 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 141
ふざける: jerk around sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
(人と)ふざける: joke with sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
悪ふざけをする人:jokester DictJuggler Dictionary
やんわりとふざけている: be being mildly joshed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
悪ふざけ:junk サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 98
ふざける:loon DictJuggler Dictionary
ふざけた:ludic DictJuggler Dictionary
ひどいわるふざけ: mean trick スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
笑いふざけこそしきりだが、別に手荒なことはほとんど見られない: there is a little roughness in the sport, and much playfulness ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 53
ハメをはずしたふざけっこ: undignified performance ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 294
ふざけて: in a spirit of play O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 145
ふざけ半分、面白くて狩りをやる: hunt in play, for the sheer joyousness of it ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 101
ふざけ半分軽く叩く: playful as hell slaps サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 42
ふざけ半分に:playful サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 68
おふざけ:prank プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
わるふざけ:quiz DictJuggler Dictionary
悪ふざけ:rig DictJuggler Dictionary
悪ふざけをする:rig DictJuggler Dictionary
ふざけている: be romping about 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 72
ただのおふざけだ: be nothing serious オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 150
悪ふざけ:shenanigan トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
ふざけた〜: stupid ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 189
ふざけて言う: say teasingly 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
こんなふざけたことがあってたまるものか: we can’t have tomfoolery of this kind ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 137
ツイート