Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
どっと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
forcefully
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 40
●Idioms, etc.
いやがうえにも感情をかきたてる(人の)言葉つきに新たにどっとわきでる涙:
the
tears
which
sb’s
affecting
accents
cause
to
flow
afresh
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 193
一同は〜にどっと笑う:
there
is
laughter
all
round
at
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 240
(人に)どっとたかってくる:
be
all
over
sb
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 124
どっと押しよせてくる:arrive
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
〜が、どっと襲いかかってくる:
be
attacked
by
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
青い排気ガスをどっと吐きだす:
a
belch
of
blue
smoke
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
どっと中から流れ出してくる:
billow
out
from
the
interior
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 44
燦然たる朝の陽光がどっと部屋一面に溢れる:
the
bright
dawn
floods
the
room
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
目にどっと涙があふれる:
burst
into
tears
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
どっと起こるわらい声:
a
great
burst
of
laughter
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 12
イナゴの大群よろしくどっと押し寄せてくる:
move
towards
sb
like
a
cloud
of
locusts
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
いい思い出がどっとよみがえった:
a
flood
of
good
memories
comes
back
to
one
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 212
〜の周りにどっと押しかけてくる:
crowd
around
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
座がどっとわいた:
everyone
laughed
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 82
どっと哄笑がわく:
everyone
laugh
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
疲労がどっと感じられてくる:
all
of
a
sudden
weariness
fills
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
〜にどっと襲いかかられる:
be
flooded
over
by
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
どっと湧いた安堵の思い:
the
flood
of
relief
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 211
(人に対する)苛立ちがどっとわきあがる:
feel
a
flush
of
irritation
with
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 209
この冗談に一同はどっと笑った:
this
pleasantry
was
received
with
a
general
laugh
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 111
明日の朝また〜などのおもしろくてたまらぬ連中が再びどっと押し掛けてくるまで:
until
tomorrow
morning’s
interest
of
...
should
re-people
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 143
車内がどっとわいた:
Inside
the
bus
there
was
laughter
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 12
どっと哄笑がわく:
a
peal
of
ribald
laughter
rise
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 330
どっと笑い出す:
roar
out
lustily
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 95
(人の)笑いをどっとよびおこす:
provocative
of
great
mirth
of
sb’s
mates
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 137
〜からどっと流れ込む:
race
through
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 222
どっと外貨が流れ込む:
be
showered
with
foreign
money
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
会衆が玄関からどっと流れ出る:
the
congregation
streams
out
from
the
porch
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 58
どっと襲いかかる:
swim
over
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
どっと走り出る:
swirl
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
どっと疲れた:
tired
to
death
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート