Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どっと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
forcefully
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 40

●Idioms, etc.

いやがうえにも感情をかきたてる(人の)言葉つきに新たにどっとわきでる涙: the tears which sb’s affecting accents cause to flow afresh ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 193
一同は〜にどっと笑う: there is laughter all round at ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 240
(人に)どっとたかってくる: be all over sb ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 124
どっと押しよせてくる:arrive スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
〜が、どっと襲いかかってくる: be attacked by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
青い排気ガスをどっと吐きだす: a belch of blue smoke スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
どっと中から流れ出してくる: billow out from the interior セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 44
燦然たる朝の陽光がどっと部屋一面に溢れる: the bright dawn floods the room ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
目にどっと涙があふれる: burst into tears クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
どっと起こるわらい声: a great burst of laughter 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 12
イナゴの大群よろしくどっと押し寄せてくる: move towards sb like a cloud of locusts デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
いい思い出がどっとよみがえった: a flood of good memories comes back to one デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 212
〜の周りにどっと押しかけてくる: crowd around sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
座がどっとわいた: everyone laughed ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 82
どっと哄笑がわく: everyone laugh イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 182
疲労がどっと感じられてくる: all of a sudden weariness fills sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 55
〜にどっと襲いかかられる: be flooded over by sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
どっと湧いた安堵の思い: the flood of relief レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 211
(人に対する)苛立ちがどっとわきあがる: feel a flush of irritation with sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 209
この冗談に一同はどっと笑った: this pleasantry was received with a general laugh ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 111
明日の朝また〜などのおもしろくてたまらぬ連中が再びどっと押し掛けてくるまで: until tomorrow morning’s interest of ... should re-people it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 143
車内がどっとわいた: Inside the bus there was laughter ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 12
どっと哄笑がわく: a peal of ribald laughter rise ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
どっと笑い出す: roar out lustily ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 95
(人の)笑いをどっとよびおこす: provocative of great mirth of sb’s mates ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 137
〜からどっと流れ込む: race through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 222
どっと外貨が流れ込む: be showered with foreign money メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
会衆が玄関からどっと流れ出る: the congregation streams out from the porch セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 58
どっと襲いかかる: swim over sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
どっと走り出る: swirl out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
どっと疲れた: tired to death ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート