Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つれて
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
as
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79

●Idioms, etc.

つれて: as sb do so ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
大学での勉学が進むにつれて: as the academic year proceeds ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 400
互いに気心が知れてくるにつれて: as they adapt to one another レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 245
ひとの不倫という、もつれてとらえにくい問題にふみこむ: explore the amorphous tangle of human adultery フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 56
読み進むにつれて新たな笑いがこみあげてくる: as sb read sb begin to laugh afresh ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 64
年をとるにつれて: with age トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
ドアが回転するにつれて見え隠れする: appear and reappear with each rotation of the glass フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 9
ひどくやつれて見える: look as frumpy as ever クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
話がもつれて却って拙い結果を招く: things would become more complicated than ever 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 173
ちょっとやつれている: look a bit ragged デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
ぞろぞろ子犬をつれて: with a bunch of puppies サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
〜に移るにつれて: as ... come to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
体力と安心感が戻ってくるにつれて: with the return of strength and comfort O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 59
なよやかな首すじにほつれている: hanging loose on her delicate neck E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
妙なるフリュートの音につれて: to the delicate sound of flutes ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 187
もつれているものをほぐす:disentangle DictJuggler Dictionary
やつれて:dishevelled デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
年をかさねるにつれておいぼれる: be enfeebled by age バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 65
先へ進むにつれて: with every word バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 186
飲むにつれて外向的になる: drink and go on the offensive オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 219
時間がたつにつれて: as time go on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
想いがつのるにつれて: as the obsession grows フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 33
日がたつにつれて、だんだんうすらぐ: grow less keen as the weeks pass ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 134
やつれて:haggardly DictJuggler Dictionary
〜につれて、その距離はいよいよ遠くなりまさるようだ: as ..., the distance seems to increase 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 140
声はくぐもり、なんとなく舌がもつれている感じだ: one’s voice is thick, a little slur スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
縫い目がほつれてくる: come loose at the seams ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 68
舌が段々もつれてくる: lose one’s power of speech 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
風につれて流れて来る: come floating on the breeze 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 103
時間を経るにつれて:over time DictJuggler Dictionary
時がたつにつれて: with passage of time 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 230
(人を)(場所へ)つれていく: shepherd sb to ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 255
もつれている:slur スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
鐘方が次々と綱を取るにつれて: as the ringers stand to their ropes セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 47
さっさとつれてゆけ: take me in straight スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 34
ひどくやつれている: look thin オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 21
〜につれて大きな音をひびかせる: thunder to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
ツイート