Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つかみ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
shackle
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

その出来事の真相をつかみきれぬままにいる: have never been able to learn the whole story of the matter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
つかみかからんばかりの勢いで(人に)迫る: jump all over sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
どれもこれも曖昧でつかみどころがない: all that fuzzy conceptual stuff コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 133
ぼーっとつかみどころがない: vague and ambiguous マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
手に手にオールをひっつかみざま、死にものぐるいで船をはなれる: seize the oars and pull frantically away マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
よくない部分をつかみだす: remove the bad parts クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
つかみなおす: get a better grip スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
〜をひとつかみ: a bunch of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
つかみかかる: claw at ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 348
〜をしっかりとつかみなおす: clutch sth tighter スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
浚渫用のつかみ機:creeper DictJuggler Dictionary
(人)自身苦難と懊悩の中から、徐々として確信をつかみ出してきた: have slowly won one’s assurance out of personal endurance and distress ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
感触をつかみ、慣熟するため: for feel and proficiency クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
いささかのことはつかみました: know a few things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
(人に)つかみかかる: grab sth フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 378
(人の)手をつかみ、ぎゅっと強く握る: grasp sb’s hand, squeeze tight ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
(物を)つかみ取ることは不可能だ: cannot get one’s hands around sth 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 11
そうおいそれとつかみとれない: far less handy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
〜と思うとつかみどころのない恐怖ですくみあがる: it thrills sb with a vague uncertain horror, to know that ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
(人に)向かってつかみかかる: lunge for sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
〜につかみかかる: lunge at sb 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
またいつかみたいに暮らせるね: it’ll be like old times プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
つかみどころのない女: a phony カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 123
つかみかかる: rush at sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 116
(物を)むんずとつかみだす: scoop sth out ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
つかみにくい:slippery DictJuggler Dictionary
すばやくつかみとる:snaffle DictJuggler Dictionary
つかみどころのない:unseen 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 158
理由をつかみかねる:wonder ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
ツイート