Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ぜひ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
must
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 98
●Idioms, etc.
ぜひ:
I
really
think
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 8
ぜひとも守らなければならない:
had
better
adhere
to
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
ぜひ〜したいと思う:
be
most
anxious
for
sb
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 216
ぜひにと頼まれるほうが、気分はいい:
it
would
please
me
better
to
be
asked
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 122
ぜひ〜したい:
would
like
awfully
to
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
〜をぜひとも必要とする:
need
...
badly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
〜がぜひとも必要だ:
be
badly
in
need
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 126
ぜひ〜とたのむ:beg
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 350
〜からくれぐれも念を押されている--ぜひとも〜するようにと:
beg
sb
to
do
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 337
ぜひとも借りてこなきゃ:
I
better
rent
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 40
ぜひとも〜したい:
would
certainly
like
to
do
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 190
こうなると、ぜひとも誰か〜くらいなことは、ひとつ言わねばならない羽目になる:
it
clearly
being
incumbent
on
someone
to
say
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
ぜひ〜したいという気持ち:
the
desire
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 236
ぜひ〜したくなる:
be
seized
with
a
keen
desire
to
do
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 10
ぜひとも〜したい:
fancy
~ing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 77
ぜひ(物事を)してね:
don’t
forget
to
do
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 44
ぜひ誰かに説明してもらいたいものだとかねがね思っていた:
have
looked
forward
to
a
full
rendering
of
their
meanings
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 123
ぜひ〜したい:
have
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
ぜひとも、心して読んでいただきたい:
please
read
and
heed
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
(物は)ぜひとも必要なものだ:
it
is
of
vital
importance
to
me
to
have
sth
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 185
ぜひとも〜したいんです:
it
is
important
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 168
ぜひとも〜しなければならない:
it’s
important
that
one
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
決してぜひにとかなんとか言ったりはしない:
would
not
insist
or
anything
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 318
ぜひとも〜といって〜を勧める:
insist
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
ぜひにとおっしゃるなら:
if
you
insist
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 96
ぜひとも〜してほしいものがある: sb
do
know
what
sb
want
someone
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
ぜひお耳に入れたいことがある:
have
got
something
you
ought
to
know
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 151
ぜひとも〜したいものだ:
I
would
very
much
like
to
do
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 242
ぜひ〜したい:
I
must
do
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 266
ぜひとも〜しなければならないという必要を感じる:
feel
some
pressing
need
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 64
ぜひとも:really
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 319
ぜひとも〜していただこうと思う:
want
to
be
sure
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
ぜひともうかがいたいが:
I’m
tempted
to
ask
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 39
〜はぜひ忘れないでほしい:
I
want
you
to
understand
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
クリスマスにぜひ買ってもらおうと思う:
want
sb
for
Christmas
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
ぜひそうしたまえ:
no
two
ways
about
it
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 21
きみがぜひにというなら:
if
you
wish
me
to
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート