Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
してみれば
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
and
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
●Idioms, etc.
(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力:
accidental
charm
of
sb’s
graceful
,
though
to
sb
only
half-serious
,
fopperies
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
(人に)してみれば、信頼できるのは(人)だけだ:
be
the
person
sb
feel
sb
can
always
trust
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 344
売り手としては情けない状態ですが、買い手にしてみれば、これはじつにおあつらえむきの状況ですよね:
bad
for
the
seller
but
awfully
good
for
the
buyer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
(人に)してみれば大変な決断:
big
decision
for
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 345
幾らそれが冷静な態度でやられていようと、聞く側の(人に)してみれば、思わず血まで凍りつくような思いを禁じえない: sb’s
collected
and
calm
manner
can
not
prevent
one’s
blood
from
running
cold
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 13
注意してみれば:
a
more
careful
inspection
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 328
(人に)してみれば:
as
far
as
sb
is
concerned
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 81
事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る:
there
are
endless
such
ignorances
to
discover
if
the
fact
questions
are
asked
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(人にしてみれば)災難だ:
be
disturbing
to
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 153
〜も(人に)してみれば計算外だ:
never
expect
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 573
〜にしてみれば:for
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 83
にしてみれば:for
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 41
(人)にしてみれば:
for
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
(人にしてみれば)〜されるのでは、たまったものではないだろう:
it
is
no
fun
for
sb
to
do
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 21
Aにしてみれば〜は笑いごとではない:
A
don’t
see
...
as
fun
and
games
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 297
遠慮せずに〜してみればよかったと思う:
should
not
have
hesitated
to
...
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 119
(人に)してみれば大事な問題らいしい:
seem
to
matter
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
(人に)してみれば死活問題: sth
mean
much
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
そうしてみれば〜な訳で:
naturally
,
then
, ...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 49
〜にしてみれば:
from
the
perspective
of
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 171
(人に)してみれば:
from
sb’s
point
of
view
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 35
(人)にしてみれば:
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
今にしてみれば:
as
it
turned
out
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 19
〜にしてみれば:
in
the
view
of
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 163
(人に)してみれば、〜のような気がするだろう:
from
sb’s
viewpoint
, ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
〜してみれば:when
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 28
(人に)してみれば:
in
sb’s
world
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 483
ツイート