Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
してみれば
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
and
   

●Idioms, etc.

(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力: accidental charm of sb’s graceful, though to sb only half-serious, fopperies ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
(人に)してみれば、信頼できるのは(人)だけだ: be the person sb feel sb can always trust ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 344
売り手としては情けない状態ですが、買い手にしてみれば、これはじつにおあつらえむきの状況ですよね: bad for the seller but awfully good for the buyer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
(人に)してみれば大変な決断: big decision for sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
幾らそれが冷静な態度でやられていようと、聞く側の(人に)してみれば、思わず血まで凍りつくような思いを禁じえない: sb’s collected and calm manner can not prevent one’s blood from running cold ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
注意してみれば: a more careful inspection クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 328
(人に)してみれば: as far as sb is concerned デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 81
事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る: there are endless such ignorances to discover if the fact questions are asked ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(人にしてみれば)災難だ: be disturbing to sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 153
〜も(人に)してみれば計算外だ: never expect ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 573
〜にしてみれば:for メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
にしてみれば:for メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 41
(人)にしてみれば: for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
(人にしてみれば)〜されるのでは、たまったものではないだろう: it is no fun for sb to do ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 21
Aにしてみれば〜は笑いごとではない: A don’t see ... as fun and games ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
遠慮せずに〜してみればよかったと思う: should not have hesitated to ... 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 119
(人に)してみれば大事な問題らいしい: seem to matter to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
(人に)してみれば死活問題: sth mean much to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
そうしてみれば〜な訳で: naturally, then, ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 49
〜にしてみれば: from the perspective of ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 171
(人に)してみれば: from sb’s point of view 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
(人)にしてみれば: to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
今にしてみれば: as it turned out デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 19
〜にしてみれば: in the view of ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 163
(人に)してみれば、〜のような気がするだろう: from sb’s viewpoint, ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
〜してみれば:when サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 28
(人に)してみれば: in sb’s world ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 483
ツイート