Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
さがし
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
finding
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
hunt
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
●Idioms, etc.
ふさわしい憧憬者をさがし求めて戸外をうろつく:
be
abroad
seeking
worthy
wooers
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 131
いったいなにをさがしてるんですか:
what
the
hell
are
you
looking
for
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 38
さがしている:
be
after
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
〜の周囲をさがしにかかる:
start
quartering
the
area
around
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
ファイル・キャビネットの引き出しをいくつも開け閉めしてさがしまわる:
bang
through
the
file
drawers
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
(人を)さがしにさがす:
comb
the
forest
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 269
(人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく:
look
up
sb’s
former
commander
for
a
fuller
evaluation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
あらさがし:
pick
up
dirt
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 238
奇想天外なことをさがし求めて:
in
search
of
the
unexpected
and
the
egregious
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
あちこちの地下室をさがしまわる:
be
in
enough
basements
looking
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
つねひごろ〜をさがしだす手をゆるめない:
have
always
a
weather
eye
open
for
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 12
あんまりあらさがしばかりされて、うんざりする:
don’t
like
being
found
fault
with
so
much
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 171
意気地なくも(物を)さがしてもぞもぞさぐる:
fumble
feebly
for
missing
sth
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
さがしだす:find
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 90
自分の机の抽斗から1冊の古い日記帳をさがしだした:
I
found
an
old
diary
in
the
drawer
of
my
desk
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 101
フロアじゅうをさがしまわる:
spill
across
the
floor
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
大あわてで〜をさがしはじめる:
begin
frantically
groping
for
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 366
根が親切なだけにいっしょになってきょろきょろさがしはじめる:
very
good-naturedly
begin
hunting
about
for
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 49
自分からすすんでさがしてあげる:
very
good-naturedly
begin
hunting
about
for
...
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
ただ口をパクパクさせて言葉をさがしているように見える: one’s
mouth
seems
merely
to
grope
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
〜をさがしもとめる:
grope
for
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 148
言葉をさがし、組み立ててみる:
gropingly
assemble
one’s
words
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 178
必死でさがしてる:
be
looking
high
and
low
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
部屋さがしの客なんか:
interested
parties
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 338
さがしようがない:
there
was
no
place
to
look
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
さがし物:
what
sb
is
looking
for
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
(人を)追って、さがしまわる:
look
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
さがしもとめる:
look
for
.
.
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 364
さがしに行く:
do
the
looking
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
(人の)行方もさがしている:
been
looking
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
そんな部屋さがしにほとほと疲れた:
have
become
quite
weary
of
apartment-hunting
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 149
(物をさがして)店から店へと歩きまわる:
ransack
the
stores
for
sth
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 8
雇人をさがし、補充する:
recruit
a
new
staff
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 11
じつは(人)をさがしている:
be
trying
to
track
sb
down
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 431
(人を)さがしあてる:
track
sb
down
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 171
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート