Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ぐるぐる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
circle
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
restlessly
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
●Idioms, etc.
その辺をぐるぐる歩きまわる:
walk
around
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
ピアノの周りをぐるぐる歩き回る:
doing
laps
around
the
piano
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 177
頭をぐるぐると前後に回す:
roll
one’s
heads
back
and
forth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
家のなかをぐるぐると歩きまわる:
pace
back
and
forth
through
the
house
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
塔の階段をぐるぐる登る:
wind
up
one’s
way
the
belfry
stairs
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 56
やむなくその辺をぐるぐるまわる:
tear
off
around
the
block
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
〜のまわりをぐるぐるとまわりつづける:
circle
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
ぐるぐる回る丸缶の中で:
in
the
turned
cylinder
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
(人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする:
move
around
sb
to
take
in
every
point
of
sb’s
quiet
,
pretty
dress
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
そのへんをぐるぐるドライブしてまわる:
drive
around
for
a
while
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
(人の)手足を〜でぐるぐる巻きにさせる:
bind
one’s
legs
and
arms
elaborately
with
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 79
〜をぐるぐると巻きつけられる:
be
wound
fast
with
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
指にはめた結婚指輪をぐるぐるまわす:
twist
the
wedding
ring
around
on
one’s
finger
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
ぐるぐると犬のように走り回る:
frolick
like
friendly
dogs
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
ゆっくりくつろいだ部屋着のままで、部屋の中をぐるぐる回り始める:
walks
to
and
fro
in
one’s
loose
chamber-robe
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 226
〜と〜がかさなって(人の)頭はぐるぐると渦を巻いている: one’s
head
spinning
with
...
and
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
〜をぐるぐると果てもなくひきまわす:
force
sb
to
veer
in
helpless
circles
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 16
ぐるぐる廻っている:
keep
revolving
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
蜘蛛は得たりやおうと襲いかかり、糸でぐるぐる巻きにして、哀れな蛾を生きながらむさぼり食った:
the
spider
mugged
,
rolled
,
wrapped
,
and
sucked
the
life-juice
out
of
this
poor
moth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
ぐるぐるまわる:patrol
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
首をぐるぐるまわす:
roll
one’s
head
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
ぐるぐる巻きにする:
roll
,
wrap
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
(物を)ぐるぐるまわして見る:
twist
round
and
round
sth
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
〜の周囲をぐるぐると舞う:
swirl
round
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 227
右手をぐるぐる回す:
wave
one’s
right
hand
triumphantly
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
ぐるぐる回す:troll
DictJuggler Dictionary
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート