Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ぐるぐる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
circle
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
restlessly
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257

●Idioms, etc.

その辺をぐるぐる歩きまわる: walk around スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
ピアノの周りをぐるぐる歩き回る: doing laps around the piano べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 177
頭をぐるぐると前後に回す: roll one’s heads back and forth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
家のなかをぐるぐると歩きまわる: pace back and forth through the house スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
塔の階段をぐるぐる登る: wind up one’s way the belfry stairs セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 56
やむなくその辺をぐるぐるまわる: tear off around the block トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
〜のまわりをぐるぐるとまわりつづける: circle sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
ぐるぐる回る丸缶の中で: in the turned cylinder ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
(人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする: move around sb to take in every point of sb’s quiet, pretty dress ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
そのへんをぐるぐるドライブしてまわる: drive around for a while ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
(人の)手足を〜でぐるぐる巻きにさせる: bind one’s legs and arms elaborately with ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 79
〜をぐるぐると巻きつけられる: be wound fast with ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
指にはめた結婚指輪をぐるぐるまわす: twist the wedding ring around on one’s finger トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
ぐるぐると犬のように走り回る: frolick like friendly dogs 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
ゆっくりくつろいだ部屋着のままで、部屋の中をぐるぐる回り始める: walks to and fro in one’s loose chamber-robe ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226
〜と〜がかさなって(人の)頭はぐるぐると渦を巻いている: one’s head spinning with ... and ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
〜をぐるぐると果てもなくひきまわす: force sb to veer in helpless circles アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 16
ぐるぐる廻っている: keep revolving 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
蜘蛛は得たりやおうと襲いかかり、糸でぐるぐる巻きにして、哀れな蛾を生きながらむさぼり食った: the spider mugged, rolled, wrapped, and sucked the life-juice out of this poor moth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
ぐるぐるまわる:patrol スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
首をぐるぐるまわす: roll one’s head ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
ぐるぐる巻きにする: roll, wrap フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
(物を)ぐるぐるまわして見る: twist round and round sth 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
〜の周囲をぐるぐると舞う: swirl round ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 227
右手をぐるぐる回す: wave one’s right hand triumphantly 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
ぐるぐる回す:troll DictJuggler Dictionary
ツイート