Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
きびきび
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
brisk
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 229
briskly
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 298
●Idioms, etc.
通報は(人の)きびきびした声で二度くりかえされる:
announcement
is
repeated
in
the
crisp
voice
of
sb
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 31
あのきびきびした生気あふれる女性:
that
attractive
,
vibrant
woman
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 398
健康そうできびきびしている:
look
very
aware
and
healthy
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 224
衛兵顔負けの馴れた動作できびきびと立ち働く:
behave
with
the
skilled
precision
of
guardsmen
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 54
動作はきびきびして無駄がない:
move
with
brisk
economy
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
きびきびした足どりで廊下を歩いていく:
walk
briskly
down
the
hall
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 168
きびきびした足どりで部屋を出て行く:
briskly
leave
the
room
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 60
きびきびした歩調で進む:
march
briskly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 53
きびきびと:briskly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 267
きびきびした口ぶりで制する:
say
briskly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
きびきびしたものいいの、セルフ・コントロールのかたまりみたいなアナリスト:
clipped
,
carefully
controlled
analyst
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 189
きびきびした口ぶりで答える:
say
crisply
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
小柄できびきびした感じの男:
a
small
,
dapper
man
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
その口ぶりは、さっきほどきびきびしたものではない:
be
not
the
rapid-pace
delivery
sb
have
done
so
far
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 229
きびきびと、仕事に熱中している:
devote
oneself
energetically
to
one’s
work
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 38
きびきびした声で:
in
a
voice
that
is
efficient
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 42
きびきびとした女:
efficient
woman
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 297
ためらいのない、きびきびした動作だ:
go
about
the
task
so
systematically
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 10
きびきびとした口調で答える:
reply
laconically
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
たいしてきびきびしてもいない:
do
not
seem
to
be
so
very
quick
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 175
きびきびした口ぶりで返事をする:
say
tightly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
きびきびと処置をする:
settle
straight
down
to
work
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 27
話しかたがきびきびしている:
speak
sharply
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 82
きびきびと命じる:snap
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 208
(人の)きびきびした行動:
a
vigorous
movement
of
sb
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 44
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート