Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
きびきび
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
brisk
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 229
briskly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 298

●Idioms, etc.

通報は(人の)きびきびした声で二度くりかえされる: announcement is repeated in the crisp voice of sb ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 31
あのきびきびした生気あふれる女性: that attractive, vibrant woman クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 398
健康そうできびきびしている: look very aware and healthy マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 224
衛兵顔負けの馴れた動作できびきびと立ち働く: behave with the skilled precision of guardsmen リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 54
動作はきびきびして無駄がない: move with brisk economy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
きびきびした足どりで廊下を歩いていく: walk briskly down the hall タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 168
きびきびした足どりで部屋を出て行く: briskly leave the room コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 60
きびきびした歩調で進む: march briskly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
きびきびと:briskly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 267
きびきびした口ぶりで制する: say briskly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
きびきびしたものいいの、セルフ・コントロールのかたまりみたいなアナリスト: clipped, carefully controlled analyst イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 189
きびきびした口ぶりで答える: say crisply スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
小柄できびきびした感じの男: a small, dapper man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
その口ぶりは、さっきほどきびきびしたものではない: be not the rapid-pace delivery sb have done so far タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 229
きびきびと、仕事に熱中している: devote oneself energetically to one’s work 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 38
きびきびした声で: in a voice that is efficient ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 42
きびきびとした女: efficient woman 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 297
ためらいのない、きびきびした動作だ: go about the task so systematically 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 10
きびきびとした口調で答える: reply laconically プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
たいしてきびきびしてもいない: do not seem to be so very quick ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 175
きびきびした口ぶりで返事をする: say tightly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
きびきびと処置をする: settle straight down to work 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 27
話しかたがきびきびしている: speak sharply ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 82
きびきびと命じる:snap マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
(人の)きびきびした行動: a vigorous movement of sb 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 44
ツイート