Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
おどろき
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
incredulity
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 256
surprise
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
●Idioms, etc.
おどろきにあふれている:amazement
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
おどろき怪しむように:
in
amazement
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 90
はっきりおどろきの表情を見せる:
glance
with
some
apparent
surprise
at
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 18
〜にかすかなおどろきを覚える:
be
faintly
astonished
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
おどろきのあまり:astonishment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
おどろきのあまり、(人を)まじまじと見つめた:
gave
a
violent
start
and
stared
in
bewilderment
at
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 204
おどろきのあまり声もたてられない:
be
far
too
much
astonished
to
cry
out
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 25
いろんなことがあって、楽しくて、おどろきにあふれていて、夢がかなう:
Diversity
,
pleasure
,
amazement
,
fulfillment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
これはおどろきだ:
by
Gad
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 39
眼にとびこんだ光景におどろき、(人は)あんぐりと口をあける:
gape
at
what
sb
saw
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
またまたおどろきだ:
grease
us
twice
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 38
機嫌のよさとおどろきの色を同時に見せる:
seem
both
pleased
and
impressed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 143
同情とおどろきのいりまじった表情で:
in
compassionate
wonder
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 299
少女の早い心変わりに、花を踏みつけたようなおどろきだ:
Her
inconstancy
startled
him
as
much
as
if
he
had
accidentally
crushed
a
flower
underfoot
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 127
こいつはおどろきだ:
it’s
a
kick
in
the
pants
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 49
〜にいささかもおどろきの色を見せない:
show
the
least
surprise
at
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 476
〜をおどろきあやしむ:
marvel
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
おどろき怪しむ:marvel
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
軽いおどろきをおぼえる:
be
mildly
surprised
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
おどろきのあまり声も出ない:
be
too
stunned
to
scream
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
おどろきですね:
I’m
surprised
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 67
不愉快きわまるおどろき:
unpleasant
surprise
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート