Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
おどろき
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
incredulity
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
surprise
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198

●Idioms, etc.

おどろきにあふれている:amazement スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
おどろき怪しむように: in amazement ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
はっきりおどろきの表情を見せる: glance with some apparent surprise at ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
〜にかすかなおどろきを覚える: be faintly astonished ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
おどろきのあまり:astonishment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
おどろきのあまり、(人を)まじまじと見つめた: gave a violent start and stared in bewilderment at sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 204
おどろきのあまり声もたてられない: be far too much astonished to cry out ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 25
いろんなことがあって、楽しくて、おどろきにあふれていて、夢がかなう: Diversity, pleasure, amazement, fulfillment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
これはおどろきだ: by Gad マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
眼にとびこんだ光景におどろき、(人は)あんぐりと口をあける: gape at what sb saw スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
またまたおどろきだ: grease us twice ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 38
機嫌のよさとおどろきの色を同時に見せる: seem both pleased and impressed ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 143
同情とおどろきのいりまじった表情で: in compassionate wonder マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 299
少女の早い心変わりに、花を踏みつけたようなおどろきだ: Her inconstancy startled him as much as if he had accidentally crushed a flower underfoot 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 127
こいつはおどろきだ: it’s a kick in the pants ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 49
〜にいささかもおどろきの色を見せない: show the least surprise at ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
〜をおどろきあやしむ: marvel that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
おどろき怪しむ:marvel ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
軽いおどろきをおぼえる: be mildly surprised スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
おどろきのあまり声も出ない: be too stunned to scream タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
おどろきですね: I’m surprised プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
不愉快きわまるおどろき: unpleasant surprise スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
ツイート