Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
あらわれて
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
up
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
●Idioms, etc.
〜に、最も端的にあらわれている:
be
most
apparent
in
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 273
神の手の跡があらわれれている:
behold
the
seal
of
the
Great
Presence
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 413
次第に淡々とした調子になっているところに、かえって〜があらわれているようだ:
probably
manifest
itself
in
the
increased
detachment
of
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 554
やつれきった顔には焦慮の色があらわれている: sb’s
face
is
haggard
and
thin
and
eager
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 25
嘘いつわりない苦悶と弱さがあらわれている:
appear
earnestly
tortured
and
weak
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
立腹のかけらすらあらわれていない:
show
not
a
sign
of
even
vague
offense
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
〜にあらわれている:
be
evinced
in
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 255
〜は顔にはっきりあらわれている:
you
can
see
it
in
sb’s
face
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 323
〜が(人の)しっかりした顔にあらわれている:
you
can
read
...
in
sb’s
strong
features
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
(人の)顔には年月の代償があらわれている:
toll
reflected
in
one’s
features
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 332
(人の)憎しみがすさまじくも露骨にあらわれているようで:
the
intense
hatred
it
showed
sb
harbored
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
森林帯のなかは雪で径もあらわれていない:
paths
through
the
forests
are
still
indistinguishable
in
the
snow
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
表情に何かがあらわれている:
have
some
telltale
look
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
〜にあらわれている:
be
manifested
in
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 103
絵に描いたようにあらわれている:
be
like
a
painted
sign
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
頭の中の疑問がそのままあらわれている:
proclaim
what
one
is
thinking
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
前庭は土があらわれている:
front
garden
is
revealed
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 19
真っ暗な闇のなかからあらわれてくる:
ride
out
of
the
darkness
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 140
神の手の跡があらわれている:
behold
the
seal
of
the
Great
Presence
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 413
ツイート