Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あらわれて
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
up
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121

●Idioms, etc.

〜に、最も端的にあらわれている: be most apparent in ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 273
神の手の跡があらわれれている: behold the seal of the Great Presence ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 413
次第に淡々とした調子になっているところに、かえって〜があらわれているようだ: probably manifest itself in the increased detachment of ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 554
やつれきった顔には焦慮の色があらわれている: sb’s face is haggard and thin and eager ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 25
嘘いつわりない苦悶と弱さがあらわれている: appear earnestly tortured and weak トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
立腹のかけらすらあらわれていない: show not a sign of even vague offense トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
〜にあらわれている: be evinced in ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 255
〜は顔にはっきりあらわれている: you can see it in sb’s face トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
〜が(人の)しっかりした顔にあらわれている: you can read ... in sb’s strong features トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
(人の)顔には年月の代償があらわれている: toll reflected in one’s features トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 332
(人の)憎しみがすさまじくも露骨にあらわれているようで: the intense hatred it showed sb harbored 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
森林帯のなかは雪で径もあらわれていない: paths through the forests are still indistinguishable in the snow 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
表情に何かがあらわれている: have some telltale look トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
〜にあらわれている: be manifested in ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 103
絵に描いたようにあらわれている: be like a painted sign トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
頭の中の疑問がそのままあらわれている: proclaim what one is thinking クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
前庭は土があらわれている: front garden is revealed ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 19
真っ暗な闇のなかからあらわれてくる: ride out of the darkness シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 140
神の手の跡があらわれている: behold the seal of the Great Presence ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 413
ツイート