Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜というのが
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
business
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 285

●Idioms, etc.

〜というのが正確である: be accurately described as ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 268
〜というのが(人の)本音だ: what sb actually mean is ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 258
というわけで〜というのが博士の主張だ: In this way, Dr. A argues, ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 55
〜というのが当たり前: be a virtual assumption that ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 105
〜というのが(人の)信条だ: sb believe that ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 32
〜というのがいちばんふさわしい: things might best be called ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
〜というのが自慢の種だ: like to boast that ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 94
〜というのが、この製品のうたい文句だ: it is called ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 328
〜というのが大方の意見だ: the consensus is that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
それまでは、〜というのが神経科学の通説だった: conventional view in neuroscience had been that ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 41
〜というのが(人の)気持ちになっている: decide that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
〜というのが、(人の)実感だった: ..., sb decided イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 152
〜というのがどんな気持ちするものか: what it feels like to sb ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
〜というのが(人の)感想だ: sb have a feeling that ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 140
〜というのが常識だ: as the saying went, ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
(人が)〜というのがまだ好意的な表現であるくらいだ: be the best that can be said for sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
〜というのがつねづねぼくの持論だ: I’ve always held that ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 243
〜というのが(人の)流儀だ: sb’s idea is to do レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 212
〜というのが信じられない: be hard to imagine ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 220
〜というのが口癖だった: would insist that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
〜というのがよく使われる手だ: most likely ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 28
〜というのがわからない: there is the question of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
〜というのが本音: quite simply ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
〜というのが本当のところだ: in reality 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
〜というのが寂しい: it is sad that ... 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 229
〜というのが(人の)得意のせりふで、いつもそういっていた: used to say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
〜というのが口癖だ: used to tell sb ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
〜というのが理屈だ: theory assume that ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 121
〜というのが(人の)持論である: to sb, ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 277
〜というのが間違いのない事実である: it is an undeniable fact that ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
ツイート