Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Yet
郎
グ
国
主要訳語: まだ(9) それでいて(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜のくせに
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 213
いまのところは
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
いまもって
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 208
が、それはさておき
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 126
このごろになって
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 129
これまでの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 195
こんども
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 212
しかし
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
しかしながら
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 90
しかも
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 56
そうかと思うと
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
そこそこ
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 136
そのうち
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 300
そのくせ
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 179
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 56
それでいて
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 187
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 171
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 47
それでも
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 81
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
それなのに
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
それにしても
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 336
だが
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
だがしかし
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
だって
†
類
国
連
郎
G
訳
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 17
でも
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
といって
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 305
ところが
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 141
ところがまたもや
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
とて
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
とはいえ
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 73
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 353
にもかかわらず
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 232
またぞろ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 200
まだ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 252
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 231
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
まだまだ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
もっと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
もっとも
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
やっぱり
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 29
以前
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 106
当分
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 305
反面
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 13
目下
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
yet
here
: かくて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
yet
another
...: ここでまた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
yet
another
...: またしても
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 102
not
yet
: いまのところは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
not
yet
: さしあたっては
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 481
not
yet
: まだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
better
yet
: いや、それよりも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
better
yet
: そうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
better
yet
: それよりも
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 106
better
yet
: もっけの幸い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 433
better
yet
: もっといい方法がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 278
better
yet
: 何よりも
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
as
yet
: すでに
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 24
as
yet
: まだどこにも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
as
yet
: もとより
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 430
and
yet
...: さりとて
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 289
and
yet
: 〜にもかかわらず〜だ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 58
and
yet
: かといって
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 88
and
yet
: が
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 9
and
yet
: そのくせ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
and
yet
: それでいて
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 389
and
yet
: それにひきかえ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 87
and
yet
: ところが
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 69
and
yet
: とはいうけれども
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 67
and
yet
: にもかかわらず
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
...
,
yet
: 〜なのに
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 55
you
ain’t
seen
nuthin
yet
: お楽しみはこれからですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
there
are
hard
punishments
yet
to
come
: これから先に厳しい懲罰が待ち受けている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
there’s
pie
and
coffee
yet
: そろそろコーヒーとパイにするか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 55
tell
yet
another
lie
: 嘘の上塗りをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 220
sb
isn’t
yet
in
sight
: (人が)まだ帰ってこない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
prompt
yet
another
unasked
question
: 口にできぬ疑問を呼ぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
notice
yet
again
sth: あらためて〜を意識する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 274
not
yet
with
perspiration
but
with
cleanliness
: まだ汗に変わる前の清涼感に満ちている
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 108
make
yet
another
grand
departure
: 今日もお出ましだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 107
it
doesn’t
quite
jell
in
your
head
yet
?: ちょっと、しっくりこない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
have
not
yet
come
: いまのところまだ到来していない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
have
come
back
yet
a
third
time
: 三たびやってきた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
better
yet
that
...: 〜のも収穫だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
be
yet
to
file
sth: 〜をファイルしなければならない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
be
not
yet
ready
for
...: 〜には時期尚早ではないか
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 323
be
not
yet
over
the
guilt
: やましい気分だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
be
not
yet
over
the
guilt
: やましさはいつまでたっても消えてくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
be
not
yet
asleep
: まだ寝つかれずにいる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 11
be
not
done
yet
: まだ続きがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 534
at
once
...
,
yet
...: 〜であり、〜でもある
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 21
although
it
is
still
not
yet
noon
: まだ正午前だというのに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
after
yet
more
careful
writing
: またひとしきり丹念に書きとめてから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 111
a
confused
yet
vital
linking
of
the
present
and
the
past
: 現在と過去をあわただしく結び付ける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 125
ツイート