Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Nations
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
every
country
in
the
United
Nations
: 全国連加盟国
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
)
half
believe
one’s
own
imaginations
: 自分の空想を半分ほんとにしてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 88
excite
the
imaginations
of
both
sexes
: 女心も男心をも誘う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 12
with
one’s
reserved
,
carefully
formed
explanations
: 緻密で言葉に無駄のない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 24
for
powering
tribes
,
chiefdoms
,
nations
,
and
empires
: 種族や部族、国家、帝国の力を強めるために
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
write
comedy
making
up
the
explanations
: むりやり説明をひねりだそうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
have
successfully
completed
one’s
examinations
: 首尾よく試験を済ませた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 206
confidence
of
other
nations
: 国際的信用
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
unify
a
collection
of
diverse
and
contentious
nations
: 群雄割拠して諸国が互いに隙を窺い合っている状態から天下を統一する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 153
nations
with
the
most
rigorous
environment
standards
requirements
: 最も厳しい環境規制をもつ国々
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
various
explanations
is
offered
: 〜についてはいろいろに言われている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
the
usual
form
for
written
explanations
: 始末書の形式
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 160
fathom
the
machinations
that
...: 〜の舞台裏を解明する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 105
do
a
routine
of
flash
impersonations
: 例によって瞬間物真似芸をやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
follow
sb’s
own
inclinations
: 自分の行きたい道を行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
Paris
summit
of
the
leaders
of
the
seven
richest
industrial
nations
(the
G7)
: 先進七か国(G7)首脳によるアルシュ・サミット
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
åéä¸ãåïG7ïé¦èãããã¢ããã¥ããããã
: Paris summit of the leaders of the seven richest industrial nations (the G7)
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
give
sb
examinations
: 試験をする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 366
hallucinations
: 幻影
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
a
projection
of
one’s
imaginations
: (人の)想像を誘う(こと)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 251
reinforce
sb’s
inclinations
: (人の)意向を後押しする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 380
murderous
inclinations
: 殺戮本能
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 216
industrial
nations
: 先進工業国
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
the
league
of
nations
: 国連なみの国際地区
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
owing
to
the
machinations
of
...: 〜から横槍がはいったため
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
have
a
million
other
explanations
: ほかにも解釈はごまんとある
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 430
explanations
that
would
never
be
supplied
: とうてい説明はつかぬことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
sb’s
ruminations
are
scattered
by
sth: (人の)想像は(物によって)たちまちふっとぶ
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 194
Images
of
children’s
bodies
washed
up
on
the
shores
of
holiday
destinations
: 観光地の海岸に打ち上げられた子供たちの遺体の映像
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート