Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
社会の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
social
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

「社会のため」という大義に群がって貪り食う破壊分子: locust attacking social causes エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 174
自分のことを社会の落ちこぼれみたいに感じる: feel like the most awful of outcasts ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
社会の下層に位置する人々: people who belong to the underclass ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
何でも社会のせいにするのは好きではない: have never cared much for sociology トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
アル中といってもいちおう社会の基準は守る: be a civil drunk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
社会の一般的慣行に従った行動:conformity 辞遊人辞書
上流社会の若い娘なるものは、(人には)いささか畑違いの分野だ: debutantes are a little out of sb’s line ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
社会のためになるさまざまな活動: a lot of do-good stuff トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
ハンガリー人社会の一部: elements of the Hungarian community ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 161
社会の基盤に貨幣経済が存在している: our society is founded on monetary economics 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 180
社会の土台である: hold our community together ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 136
社会の発展や企業や自由市場の足を引っ張る: be holding up progress and industry and the free market ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 203
社会の土台になるさまざまなサービスの網: web of related services that make up society’s institutions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
社会の方がもっと気にくわない: have even less liking for society ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
社会の底辺の:lumpen 辞遊人辞書
社会の底辺にうごめく人間たち: the marginal elements of society フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 46
現代社会の縮図: miniature of the society around us ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
社会の分裂を未然に防ぐ: prevent the occurrence of splits in society 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 109
社会の秩序、ニュアンス、性格などがすでに形成されている: whose pecking order, nuances, and personalities have already been shaped デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
地域社会の指導者: pillars of the community デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 343
社会の理性を支える柱: pillars of society フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
〜において社会の信頼と尊敬を得られなければ: without the trust and respect of society for ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
社会のしくみ:society ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 118
表社会の人間だ: be in the system ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 64
ツイート