Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
社会の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
social
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
「社会のため」という大義に群がって貪り食う破壊分子:
locust
attacking
social
causes
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 174
自分のことを社会の落ちこぼれみたいに感じる:
feel
like
the
most
awful
of
outcasts
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
社会の下層に位置する人々:
people
who
belong
to
the
underclass
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
何でも社会のせいにするのは好きではない:
have
never
cared
much
for
sociology
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
アル中といってもいちおう社会の基準は守る:
be
a
civil
drunk
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
社会の一般的慣行に従った行動:conformity
辞遊人辞書
上流社会の若い娘なるものは、(人には)いささか畑違いの分野だ:
debutantes
are
a
little
out
of
sb’s
line
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 78
社会のためになるさまざまな活動:
a
lot
of
do-good
stuff
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
ハンガリー人社会の一部:
elements
of
the
Hungarian
community
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 161
社会の基盤に貨幣経済が存在している:
our
society
is
founded
on
monetary
economics
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 180
社会の土台である:
hold
our
community
together
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 136
社会の発展や企業や自由市場の足を引っ張る:
be
holding
up
progress
and
industry
and
the
free
market
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 203
社会の土台になるさまざまなサービスの網:
web
of
related
services
that
make
up
society’s
institutions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
社会の方がもっと気にくわない:
have
even
less
liking
for
society
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 67
社会の底辺の:lumpen
辞遊人辞書
社会の底辺にうごめく人間たち:
the
marginal
elements
of
society
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 46
現代社会の縮図:
miniature
of
the
society
around
us
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
社会の分裂を未然に防ぐ:
prevent
the
occurrence
of
splits
in
society
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 109
社会の秩序、ニュアンス、性格などがすでに形成されている:
whose
pecking
order
,
nuances
,
and
personalities
have
already
been
shaped
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 96
地域社会の指導者:
pillars
of
the
community
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 343
社会の理性を支える柱:
pillars
of
society
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
〜において社会の信頼と尊敬を得られなければ:
without
the
trust
and
respect
of
society
for
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
社会のしくみ:society
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 118
表社会の人間だ:
be
in
the
system
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 64
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート