Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
看護
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
attention
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 125
care
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く: hurry on without looking at any of nurses カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
看護婦も先生も待機している: there are doctors and nurses around カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 148
どんな看護婦も顔負けの器用さで: as deftly as any nurse can do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 389
看護助手が部屋に飛び込んできた: an assistant nurse burst through the door ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
看護助手:assistant nurse 辞遊人辞書
無病であった看護人: a healthy person caring for a patient 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 215
付き添い看護人:carer 辞遊人辞書
看護婦が医師に指図とはおこがましい: nurses do not give orders to doctors! クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
感謝したくなる。公務員、看護師、教師、弁護士、警官、消防士、電気工事の人、会計士、受付係: feel grateful to civil servants, nurses, teachers, lawyers, police officers, firefighters, electricians, accountants, and receptionists ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう?: Why do our doctors and nurses not learn about the disease patterns on every income level? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(人の)看護ぶりをほめる: praise sb for sb’s care E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
一等看護兵: Leading SBA マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
手厚い看護: a lot of loving care 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
看護兵:medic 辞遊人辞書
新顔の看護婦: new nurse ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 273
看護する:nurse スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
まだ未熟な看護師は点滴器具を使いこなず: the nurses had not yet acquired the skills to administer them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
看護婦を呼ぶベルに指をかける: ring for the nurse 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
婦長らしい看護婦: a woman who rather resembles a staff nurse 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 220
フロアの看護婦全員に優しい言葉をかける: sweet-talk every nurse on the floor ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
看護する人:tender 辞遊人辞書
お気に入りの看護婦: one’s trusted nurse 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 103
ツイート