Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
目で見る
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
eye
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 265
look
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 163
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人を)油断のない見定めるような流し目で見る:
eye
sb
with
an
appraising
and
wary
leer
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
(人の)将来を長い目で見る:
believe
in
sb’s
long
term
future
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 272
豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家:
of
families
who
watched
their
better-off
neighbors
leave
for
the
suburbs
or
transfer
their
children
to
Catholic
schools
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
〜を横目で見る:
look
at
...
out
of
the
corner
of
one’s
eye
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 194
(人が)どんな暮しをしてるかじかにこの目で見る:
see
for
oneself
exactly
how
things
are
with
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 153
そんな目で見るなよ:
you’re
looking
at
me
funny
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 246
(人を)皮肉っぽい目で見る:
give
sb
a
sardonic
look
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 47
はとこか、みいとこか、もっと遠い親戚だったか、ある女の子がほんの少しいらだった様子で私を横目で見て訊いた: one
of
the
girls
,
a
second
,
third
,
or
fourth
cousin
of
mine
,
gave
me
a
sideways
look
and
said
,
just
a
touch
hotly
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜をちらりと横目で見る:
steal
glances
at
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 346
渇えたような目で見る:
look
hungrily
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 228
(人の)不安な目で見ると:
in
sb’s
uneasy
judgment
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 164
(人を)そんな目で見る:
look
at
sb
like
this
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
(人を)妙な目で見る:
look
at
sb
strangely
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 220
(物が)猜疑の目で見られることもない:
make
sth
less
suspicious
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 111
不安そうな目で見る:
look
warily
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 273
ツイート