Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
申しわけ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
gesture
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 34

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

あんな無礼をして申しわけない: be very sorry one act as one do ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
申しわけするようにいう:apologetic マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 475
申しわけなさそうな笑みをうかべる: wear the apologetic grin ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 135
(人の方を)申しわけなさそうにちらっと見やる: cast sb an apologetic glance カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
申しわけなさそうに頭を幾度も下げる: keep bobbing one’s head apologetically 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 38
申しわけありませんが: I’m awfully sorry ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
何だか申しわけないような気がしている: feel bad ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 3
(人に)そのような寛大な態度を見せられたこともあって、〜を断ったことを申しわけなく思う: in a way, one regret one’s earlier decision not to do, given sb’s helfulness ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
わるいことをした見せしめに、申しわけばかりキスしてやる: give sb a little kiss to make it understand that it is in disgrace ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 16
申しわけに〜する: make a half-hearted effort to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 200
申しわけありませんでした: forgive me 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
申しわけ的な準備: a token gesture サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 141
ほんの申しわけほど:grudgingly スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 31
〜することによって〜の信用を危うくしては申しわけがない: have no right to imperil ... by doing ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
申しわけないじゃあすまない: sorry is not going to help matters any ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 10
せっかくのご来訪、申しわけありません: sorry to have missed you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
申しわけありませんが: you’ll have to pardon me ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 73
申しわけなさそうに:regretfully マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 306
不承不承、それでも申しわけほどの油だけは滴らして揚げた: fried, with some reluctant drops of oil ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
(人の)申しわけのような敬礼: sb’s sketchy salute マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
大変申しわけない: one is very sorry マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
本当に本当に申しわけありませんでした: I’m terribly sorry 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
申しわけありません: I’m sorry 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
申しわけほどにも: even of the most token kind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 282
ツイート