Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
申しわけ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
gesture
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 34
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
あんな無礼をして申しわけない:
be
very
sorry
one
act
as
one
do
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
申しわけするようにいう:apologetic
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 475
申しわけなさそうな笑みをうかべる:
wear
the
apologetic
grin
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 135
(人の方を)申しわけなさそうにちらっと見やる:
cast
sb
an
apologetic
glance
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 62
申しわけなさそうに頭を幾度も下げる:
keep
bobbing
one’s
head
apologetically
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 38
申しわけありませんが:
I’m
awfully
sorry
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
何だか申しわけないような気がしている:
feel
bad
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 3
(人に)そのような寛大な態度を見せられたこともあって、〜を断ったことを申しわけなく思う:
in
a
way
, one
regret
one’s
earlier
decision
not
to
do
,
given
sb’s
helfulness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
わるいことをした見せしめに、申しわけばかりキスしてやる:
give
sb
a
little
kiss
to
make
it
understand
that
it
is
in
disgrace
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 16
申しわけに〜する:
make
a
half-hearted
effort
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 200
申しわけありませんでした:
forgive
me
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
申しわけ的な準備:
a
token
gesture
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 141
ほんの申しわけほど:grudgingly
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 31
〜することによって〜の信用を危うくしては申しわけがない:
have
no
right
to
imperil
...
by
doing
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
申しわけないじゃあすまない:
sorry
is
not
going
to
help
matters
any
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 10
せっかくのご来訪、申しわけありません:
sorry
to
have
missed
you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
申しわけありませんが:
you’ll
have
to
pardon
me
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 73
申しわけなさそうに:regretfully
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 306
不承不承、それでも申しわけほどの油だけは滴らして揚げた:
fried
,
with
some
reluctant
drops
of
oil
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
(人の)申しわけのような敬礼: sb’s
sketchy
salute
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
大変申しわけない: one
is
very
sorry
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 430
本当に本当に申しわけありませんでした:
I’m
terribly
sorry
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
申しわけありません:
I’m
sorry
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
申しわけほどにも:
even
of
the
most
token
kind
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 282
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート