Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
満ちて
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
full
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

満ち満ちている:abound グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 18
活力に満ちている: be very much alive トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
精気に満ちている: be alive バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 26
踊ったあとも、(人は)エネルギーに満ち満ちていた: the dancing had not robbed sb of any of sb’s energy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
にぎにぎしく活気に満ちている: be overflowing with bustle and energy 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 306
まだ汗に変わる前の清涼感に満ちている: not yet with perspiration but with cleanliness べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 108
ほとんど野蛮といいたくなるような確信に満ちて〜と伝える: indicate the near-savage confidence ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
〜という気が充ち満ちている: be quite convinced that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
究極のローカルカラーに満ちている: have a degree of local colour デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 151
(場所は)雄弁な物音に満ちている: sounds of swh speak distinctly for themselves アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
劇的緊張で満ちている: be packed with the right dynamics デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 12
えも言われぬ香油の匂いが満ちている: be piquant with fine, scented oils デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 293
確信に満ちててきぱきと動く(人の)手: one’s fingers, which move with rapid surely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
探求心に満ちている: be full of the quest トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
〜に対する激しい憎しみと怨毒に満ち満ちている: be full of hatred and venom for .. ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
善意に満ちているように思える: seem full of some goodness カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
〜に満ちている: be full of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
満ちていること:fullness 辞遊人辞書
ほの暖かい空気は香料で満ち満ちているようだ: the warm air seems laden with spices ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 141
敬意に満ちているものの、愛に乏しい: be respectful, but not loving プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
下品で悪意に満ちている: be sordid and mean-spirit ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
月が満ちても血を見ない: show no blood by the moon ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 11
確信に満ちて:peremptorily 辞遊人辞書
確信に満ちている: be quite as sure トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
声は自信に満ちている: sound selfconfident トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
蛇のような奸策に満ち満ちている: be full of snares 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 87
活気に満ちている:stimulate ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 378
その黒い小さな目は猜疑に満ちている: sb’s little black eyes are suspicious ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 113
悪意に満ちて:venomously 辞遊人辞書
ツイート