Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
年代
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
age
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
時代は一九六〇年代の終わりごろ:
This
was
the
tail
end
of
the
1960s
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
六〇年代がよみがえる:
it
is
the
sixties
again
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 17
年代もののトライアンフ・ドロマイト:
an
aged
Triumph
Dolomite
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 240
年代物のコテージ:
ancient
cottage
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 7
年代記編者:annalist
辞遊人辞書
年代ものの:antique
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 114
年代記:chronicle
辞遊人辞書
その団地は一九五〇年代にコープアパート(組合式共同住宅)として建てられ:
It
had
been
built
in
the
195Os
and
was
designed
as
a
co-op
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
年代決定:dating
辞遊人辞書
年代測定:dating
辞遊人辞書
五〇年代の理想の女性:
a
dreamgirl
of
the
fifties
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 65
一九七〇年代のはじめごろ:
in
the
early
1970s
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
1960年代末から1970年代初頭にかけて:
in
the
late
1960s
and
early
1970s
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
1980年代前半のこと:
in
the
early
1980s
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
一九六〇年代には、XXだけあれば、当座は不足なく暮らしていける:
XX
are
enough
to
live
on
for
a
while
in
the
early
1960s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
ずいぶん年代を経た:elderly
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 41
あのにぎやかな五〇年代の決まり文句だ:
that
funky
old
fifties
refrain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
五十年代:
the
fifties
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
六〇年代に関与できなかった:
did
not
quite
get
the
sixties
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
七〇年代の後半:
in
the
late
seventies
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
1880年代の後半に:
in
the
late
1880s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 321
1940年代の終わり頃:
late
1940s
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 21
六○年代中盤:
in
the
mid-sixties
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
五〇年代前半に...のペンネームで発表した作品で、:
hiding
behind
the
...
moniker
when
he
was
starting
out
in
the
early
fifties
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 155
いまは九〇年代なのよ:
it’s
the
nineties
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
彼らが石油で金持ちになりはじめたのは1960年代。それ以前は、国民は貧しく文字も読めなかった:
until
the
1960s
when
they
really
started
getting
rich
on
oil
,
their
populations
were
poor
and
illiterate
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
年代物のポートワイン:
old
port
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 136
年代物の:old
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
1980年代の幕開けは〜であった:
the
1980s
opened
with
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 107
年代物のポートワイン:
vintage
port
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
六十年代に青春を過ごす:
be
a
product
of
sixties
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 25
一九三〇年代以来の自由主義を標榜する:
profess
the
old
liberalism
of
the
thirties
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 25
そういえば七〇年代の後半、ラジオ番組のなかで...sbが...などとしゃべっていたこともあった:
I
remember
sb
saying
in
a
radio
broadcast
in
the
late
seventies
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
年代記:saga
辞遊人辞書
1940年代からこのかた:
since
1940s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
六〇年代の空気:
vibes
of
the
sixties
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
1980年代に西欧経済の成長がはかばかしくなかったのは ...:
Western
Europe
grew
slowly
in
the
1980s
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 108
無味乾燥な60年代の建物:
stark
sixties
architecture
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 58
三十年代:
the
thirties
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
年代を経た:weathered
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 285
ツイート