Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
平然
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
calmly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

平然と: in cold blood ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 170
平然たるものだ: do not seem bothered by ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 344
そこにすわりこんでこまごまとなくした次第を平然と語ってきかせる: sit there calmly reciting the details ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 144
平然と言ってのける: say calmly 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 306
平然と:calmly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 210
平然としている: don’t even seem to notice ..., and walk on calmly 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
平然とやってのける: carry it out in cold blood アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 350
平然と(人の)椅子に腰をおろす: plunk oneself down in sb’s chair ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 303
(人を)医者のように平然とながめる: watch sb with clinical detachment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
負けて平然としていられる金額を上まわっている: more than sb feel comfortable losing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
平然と:coolly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 467
平然と〜する: dare to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
平然としていう: say equably ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
平然と(人を)見かえす: look at sb evenly クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 297
平然たるもの: do not so much as bat an eye 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 14
平然としている:imperturbable マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 177
平然と宣言する: announce imperturbably セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 127
平然と: like it was nothing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
平然としている:matter-of-fact マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 344
人ごろしさえ平然と犯しかねない鈍くさい労働者たち: a homicidal contingent of red-necked proles グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 9
平然としている: be quite relaxes 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 77
平然とした:stoutly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 24
平然としている: be thoroughly unruffled 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 232
譴責を受けながらこれほど平然としている: be so unconcerned about a reprimand クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 46
平然として:undismayed 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 24
平然として答える: unimpressed, sb say フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 27
平然と:unmoved ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
ツイート