Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
平然
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
calmly
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 232
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
平然と:
in
cold
blood
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 170
平然たるものだ:
do
not
seem
bothered
by
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 344
そこにすわりこんでこまごまとなくした次第を平然と語ってきかせる:
sit
there
calmly
reciting
the
details
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 144
平然と言ってのける:
say
calmly
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 306
平然と:calmly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 210
平然としている:
don’t
even
seem
to
notice
...
,
and
walk
on
calmly
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
平然とやってのける:
carry
it
out
in
cold
blood
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 350
平然と(人の)椅子に腰をおろす:
plunk
oneself
down
in
sb’s
chair
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 303
(人を)医者のように平然とながめる:
watch
sb
with
clinical
detachment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
負けて平然としていられる金額を上まわっている:
more
than
sb
feel
comfortable
losing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
平然と:coolly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 467
平然と〜する:
dare
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
平然としていう:
say
equably
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 261
平然と(人を)見かえす:
look
at
sb
evenly
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 297
平然たるもの:
do
not
so
much
as
bat
an
eye
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 14
平然としている:imperturbable
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 177
平然と宣言する:
announce
imperturbably
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 127
平然と:
like
it
was
nothing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
平然としている:matter-of-fact
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 344
人ごろしさえ平然と犯しかねない鈍くさい労働者たち:
a
homicidal
contingent
of
red-necked
proles
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 9
平然としている:
be
quite
relaxes
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 77
平然とした:stoutly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 24
平然としている:
be
thoroughly
unruffled
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 232
譴責を受けながらこれほど平然としている:
be
so
unconcerned
about
a
reprimand
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 46
平然として:undismayed
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 24
平然として答える:
unimpressed
, sb
say
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 27
平然と:unmoved
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート