Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
唖然
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
bewilderment
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 267
wonder
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
wonderment
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
まるで見当違いのことが出てきたのには(人は)唖然となる:
be
genuinely
taken
aback
by
the
irrelevancy
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 125
唖然とする:
be
quite
taken
aback
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 12
信じられないというように唖然として(人を)見る:
look
at
sb
,
aghast
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 181
唖然として:amazed
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 117
唖然として:
in
amazement
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 340
唖然とする:amazing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
とつじょ唖然とするばかりの愛くるしさを見せる:
be
capable
of
amazing
bursts
of
sweetness
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
唖然とするほどまばゆい世界:
an
amazing
brilliance
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
唖然とするばかりの凡庸さ:
appalling
banality
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 79
唖然とするほどいい女だった:
found
the
woman
overwhelmingly
attractive
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 217
唖然とする:
catch
sb
by
surprise
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 521
〜があまりにも唖然としているので(人は)それ以上のごまかしはやめて:
be
too
dumbfounded
for
sb
to
take
any
chances
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
唖然とするほど明瞭:
disconcerting
clarity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
唖然とするばかりの色目使い:
outrageous
courtship
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 313
唖然として口もきけないみたいだ:
look
quietly
dumb
struck
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 141
唖然とする:
be
struck
dumb
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 332
唖然となる:
be
dumbstruck
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
唖然とする:
be
floored
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 74
唖然とするほど口軽だったりする:
prove
maddeningly
indiscreet
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 113
唖然として見つめる:
there
have
been
a
pause
while
one
stare
at
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 13
(ひとに)唖然として二の句がつげない:
be
reduced
to
stunned
silence
by
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
唖然として口もきけない:
be
so
shocked
one
can’t
say
anyting
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 133
物も言えずに唖然と立ちすむ:
stand
for
a
moment
unable
to
speak
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 415
唖然たる静寂:
a
startled
silence
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
唖然とした:surprised
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 229
〜を目の前にして唖然としてしまう:
be
surprised
at
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
唖然とするほど:surprisingly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
唖然とした顔で:
in
wonder
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 192
唖然として:
in
wonder
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
唖然としたように:wonderingly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
ツイート