Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
けち
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
cheap
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 70
parsimony
   
辞遊人辞書
tightfisted
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

けちな上流階級式やりかた: frugal upper-class approach ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
詩にかけちゃあね: as to poetry ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 116
心づけをけちるためのしみったれた手口: a shabby trick to avoid giving a tip セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
けちな試合: a bad match シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 160
(人の)仕事のやりかたにけちをつけるつもりはない: do not begrudge sb a living ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 288
臆病者の仲間入りはするな。けちくさいのもやめろ: to hell with the safeshots and the begrudgers フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 521
〜にかけちゃ誰よりもうまい: can do better than anybody サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
八百屋や肉屋でけちけち値切る: bulldoze the vegetable man and the butcher O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
けちけちする: go in on the cheap side ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 231
けちな:chintzy 辞遊人辞書
そんなしみったれたけちくささ: parsimony that such close dealing implies O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 8
砕けちる: fall and scatter 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 113
ちょっとばかりけちくさいおしゃれな若者たち: thinly gilded youth O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 141
いやな、けちな、冷酷な、薄情な人: an odious, stingy, hard, unfeeling man ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 88
(ひとに)けちをつける: pick holes in sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
けちん坊:hunks 辞遊人辞書
けちな:insignificant 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 232
改心の見込みのないけちな犯罪者: an irretrievable, small-time sinner ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 438
(人の)人生のけちのつき始め: the beginning of sb’s bad luck 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 14
けちな:measly 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 171
絶対に話しかけちゃいけない: never to speak to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
一つのけちな記事からまた次のけちな記事へとあたふた走りまわる: a frantic lunge from one partly article to the next オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 89
首からすぽんと抜けちゃう: pop off the stem スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
けちくさい男: prissy little sod フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 134
けちる:scant 辞遊人辞書
けちくさい交織のもの: those skimpy wincey things ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 114
ツイート