Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
おまけ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
postscript
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
throw-in
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 37
topping
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
おまけに〜:
and
best
of
all
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 368
おまけにオケラときている:
be
also
broke
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 48
おまけに発熱している:
also
have
a
high
fever
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 180
おまけに〜までする:
also
go
to
the
extraordinary
length
of
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 214
おまけに:also
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 38
おまけに、これで十分だという満喫感がない:
and
sth
leave
one
unsatisfied
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 121
おまけに:and
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 379
おまけに:
in
the
bargain
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 346
おまけに、彼はわたしの依頼人だから...:
besides
,
he’s
my
client
, ...
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 126
おまけにそれは全く無力な姿勢なので:
besides
it
is
a
position
of
such
utter
helplessness
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 114
おまけに:
besides
that
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 33
異様なおまけ:
bizarre
postscript
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
AAにBBというおまけをつけてもいい:
will
not
only
supply
sb
with
AA
but
BB
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 96
おまけに量も少ない:
not
much
to
carry
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
おまけに:
to
crown
it
all
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
おまけに:even
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
おまけのぶんのキス:
some
extra
kisses
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
〜のおまけつきである:
followed
by
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
〜のさらにおまけのように:
as
a
footnote
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 424
おまけに:
and
,
furthermore
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
おまけに:furthermore
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 15
おまけに:however
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 79
おまけする:knock
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 141
おまけまでどっさりつけて:
and
lots
more
of
it
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 140
おまけに:
what
make
it
worse
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
おまけに:
to
make
matters
worse
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 218
おまけに:
what
is
more
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 13
おまけに:moreover
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
絵がなくて、おまけに会話もない:
without
pictures
or
conversations
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 10
おまけに:plus
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 360
おまけに:
in
tandem
with
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 143
おまけに:then
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 300
おまけに:too
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 39
おまけに:
on
top
of
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 210
ツイート