Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
おまけ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
postscript
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
throw-in
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37
topping
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

おまけに〜: and best of all, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
おまけにオケラときている: be also broke カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 48
おまけに発熱している: also have a high fever 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 180
おまけに〜までする: also go to the extraordinary length of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 214
おまけに:also レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 38
おまけに、これで十分だという満喫感がない: and sth leave one unsatisfied ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 121
おまけに:and マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 379
おまけに: in the bargain ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 346
おまけに、彼はわたしの依頼人だから...: besides, he’s my client, ... ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 126
おまけにそれは全く無力な姿勢なので: besides it is a position of such utter helplessness ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 114
おまけに: besides that サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
異様なおまけ: bizarre postscript ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
AAにBBというおまけをつけてもいい: will not only supply sb with AA but BB ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 96
おまけに量も少ない: not much to carry ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
おまけに: to crown it all 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
おまけに:even サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
おまけのぶんのキス: some extra kisses カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
〜のおまけつきである: followed by ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
〜のさらにおまけのように: as a footnote to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 424
おまけに: and, furthermore メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
おまけに:furthermore アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 15
おまけに:however 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 79
おまけする:knock 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141
おまけまでどっさりつけて: and lots more of it オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 140
おまけに: what make it worse サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
おまけに: to make matters worse 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 218
おまけに: what is more 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 13
おまけに:moreover ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
絵がなくて、おまけに会話もない: without pictures or conversations ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
おまけに:plus デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 360
おまけに: in tandem with ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 143
おまけに:then ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 300
おまけに:too サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
おまけに: on top of ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 210
ツイート