Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
other
side
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
other
side
: 相手方
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
the
other
side
of
the
block
: 通り一本むこう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
end
up
working
for
the
other
side
: 敵方に寝返る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 39
hear
sb
on
the
other
side
: 〜のなかから(人の)声が聞こえてくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 258
the
other
side
of
...: 〜のむこう側
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
pick
targets
on
the
other
side
: むこう側の標的をさがす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
work
the
other
side
of
the
street
: 逆の側ではたらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
on
the
other
side
of
the
Tin
Bridge
: ティン・ブリッジを渡った先の
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
on
the
other
side
of
the
road
: 道路の真向かいには
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 251
on
the
other
side
of
the
door
: ドアの外に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 68
on
the
other
side
of
...: 〜の向こうで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
on
the
other
side
: ずっとむこうにいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
be
over
on
the
other
side
of
...: 〜のずっと向こう端のほうにいる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 265
be
only
the
other
side
of
...: 〜の裏がえしにすぎない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 355
being
pulled
from
one’s
side
s
to
the
other
side
of
the
street
: 両脇にいた通行人が交差点を渡っていく
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 7
on
the
other
side
of
the
road
: 道路を隔てた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 175
on
the
other
side
of
...: 背中合わせの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
the
rural
area
that
had
always
supplied
most
of
the
ir
processed
cassava
was
on
the
other
side
of
the
disease-stricken
area
: これまでキャッサバを加工して都会に届けてきた農村地帯は、エボラが流行していた地域の隣だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
other
side
of
the
valley
: 向こうの崖
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
another
side
of
oneself
,
a
separate
self
altogether
: 半面の(人)でありもう1人の(人)
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
by
day
,
my
grandmother
expertly
managed
a
thriving
Bible
bookstore
on
the
Far
South
Side
: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
do
not
bother
to
consider
: 考えもしない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 18
chew
sb
up
one
side
and
down
the
other
: (人に)頭のてっぺんからつま先まで噛みくだかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
spend
in
the
company
of
vagrants
and
other
outsiders
: 落ちこぼれや、やくざのたむろする場所で暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
consider
one
another
: みつめあう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
consider
each
other
: 見つめ合う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 90
consider
it
from
another
point
of
view
,
the
n: そうでなくっても
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
with
its
glittering
skyscrapers
and
crowded
side
walks
felt
other
worldly
to
me
: きらびやかな高層ビルと人であふれた歩道はまるで別世界のように感じられた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
orange
lips
disappearing
one
inside
the
other
: オレンジ色の唇が尖る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 36
the
distance
from
one
side
to
the
other
: 幅
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 20
the
re
was
also
sb
,
on
my
mother’s
side
who‘d
been
unable
to
join
the
taxi
drivers’
union
: 母方のおじである(人)もタクシー運転手の労働組合に入れなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
consider
other
people’s
lives
: 他人の気持ちを思いやる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 64
None
other
than
our
resident
nihilist
: これが本艦名物のすね者
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
some
other
president
: どこかの国の大統領
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
roll
restlessly
over
onto
one’s
other
side
: いらだたしげに身体をまわして(人は)反対側を向く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
with
its
glittering
skyscrapers
and
crowded
side
walks
felt
other
worldly
to
me
: きらびやかな高層ビルと人であふれた歩道はまるで別世界のように感じられた。
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
seasoned
with
reproof
on
one
side
and
sauciness
on
the
other
: 向うがブツブツ言えばこっちも仏頂面で応酬しながら
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 77
ツイート