Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
that means
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

that means: 必然的に ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 142
the scar that means one have borne children: 妊娠線 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 10
that means sb have had sb’s fact straight: ということは(人は)事実をちゃんと把握しているということになる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 75
whatever the hell that means: どういうことかわからんが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
that means that ...: してみると、〜した計算だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
that means that ...: そんな事情があるので・・・ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
that means ...: 〜とみるべきである 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 82
that means ...: では〜 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 182
that means ...: では〜なんです 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 230
it is the personal touch that means so much: そんな気配を身体から発散している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
I suppose that means ...: 〜わけね 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
by that means: それを以て 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 409
This means that 35 children die before their fifth birthday: これはつまり、35人が5歳の誕生日までに亡くなるということだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
exchange views with sb by means of a complicated sort of sign language that seems to involve the use of every joint in one’s body.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 165
it means that sb is finished as a man, sb is deadwood: 人間として半分終わってる、死んでるつまらない人間っていうことだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 163
when I say that it means a deal: わたしがこういうからには並大抵のことじゃない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 158
It means embracing facts that don’t fit your worldview: 自分の考えに合わない事実を大切にすることだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
that’s exactly what it means: まさにおっしゃるとおりの意味なんですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
be by no means the first time that I had been struck by ...: 〜に馴れている 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 14
it always means that they have a history: そういう連中はきまって曰くつきの過去をもっているのだから ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 153
Suspected cases means cases that are not confirmed: 「感染の疑い」とは感染が確認されていないということだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
this means that ...: すなわち〜である 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 30
what one really means to say is that ...: (人の)考えでは〜と結論する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
by means that so pointedly resulted in doing: 〜するというような明確な目的を持った方法で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
this means that ...: すなわち〜 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 137
this means that ...: つまり〜というわけだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
it means that ...: たとえば〜だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
it means that ...: 実際は トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
specifically as a means to that end: その目的を達するために 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 396
when only 14 children die out of 1,000, this means that the other 986 survive: 1000人の子供のうち14人だけが死ぬということは、残りの986人は生き延びるということ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
, which means that the period of fast population growth will soon be over: ということは、急激な人口増加はそのうち止まるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート