Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
shake
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
shake
sb: (人)を仰天させる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
shake
sb: (人が)こたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 149
shake
sb: (人を)まいて逃げおおせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
shake
sb
out
of
sb’s
apathy
: 因循らしく見える(人の)態度に逆襲する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
shake
sb
to
awaken
sb: (人を)ゆりさます
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 241
badly
shake
sb: (人には)そうとうこたえる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 77
shake
sb
badly
: 震撼させる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
shake
sb
to
the
core
of
sb’s
being
: 全身をゆすぶられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
shake
sb
out
of
sb’s
dreams
: 夜中に(人を)揺り起こす
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 87
shake
sb’s
gently
by
the
shoulder
: 肩をそっと揺する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
shake
sb’s
hand
: (人に)握手を求める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
manage
to
shake
sb
out
of
sth
at
last
: 手伝ってゆすってやって、やっとこさ(物)はぬげた
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
obligingly
shake
sb’s
hand
: しかたなく(人の)手をにぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 237
shake
sb
out
of
a
trance
: 神がかりになった(人を)揺すぶって正気にもどす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
shake
sb
off
one’s
tail
: 尾行をまく
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 177
shake
sb’s
hand
: (人の)手をとり、握手する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
shake
sb
up
: 〜して落ち込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 510
shake
sb
up
: (人に)活を入れる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 42
shake
sb
to
the
core
: 〜に(人が)すっかりうろたえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
shake
sb
out
: 家捜しする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 187
shake
sb
warmly
by
the
hand
: 強く握手する
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
)
a
few
shake
their
fingers
at
sb
as
an
aristocrat
: ときどき思い出したように、指をさして、亡命貴族だと言う者があるだけだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
give
sb
a
harsh
little
shake
: もうひとつ荒っぽくゆする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
hold
out
the
two
hands
to
shake
hands
with
sb: 手をさしだして、(人に)握手をもとめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 65
shake
off
sb
when
sb
try
to
hold
one
back
: (人が)制止するのを振りきる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 98
begin
to
shake
off
the
shock
of
sb’s
intransigence
: (人の)不埒なやり方に衝撃を受けたが、それも徐々にうすらぎはじめている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 258
shake
the
life
out
of
sb: 殺す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 149
the
noise
of
a
gun
make
sb
shake
for
minutes
after
firing
it
: 銃声を聞くと、そのあと数分間は、どうしても震えがとまらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
shake
one
out
for
sb: 上下にゆすり、(たばこを)一本ふりだしてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
saucy
way
sb
shake
one’s
hand
: 握手するときの、ぞんざいなしかた
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 25
be
shaking
sb
hard
,
trying
to
wake
sb
up
: しきりに(人を)ゆすぶって起こしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
Sb
was
shaking
like
a
woman
...: 〜してしまった女のようにわなわなとふるえていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
shake
down
sb: しらみつぶしに調べる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 68
shake
down
sb: (人を)脅す
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 57
sb’s
hands
are
shake
n
vigorously
: 手はもぎれるばかりにうちふられる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 407
ツイート