Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
shake sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

shake sb: (人)を仰天させる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
shake sb: (人が)こたえる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 149
shake sb: (人を)まいて逃げおおせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
shake sb out of sb’s apathy: 因循らしく見える(人の)態度に逆襲する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
shake sb to awaken sb: (人を)ゆりさます 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 241
badly shake sb: (人には)そうとうこたえる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 77
shake sb badly: 震撼させる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
shake sb to the core of sb’s being: 全身をゆすぶられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
shake sb out of sb’s dreams: 夜中に(人を)揺り起こす フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 87
shake sb’s gently by the shoulder: 肩をそっと揺する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
shake sb’s hand: (人に)握手を求める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
manage to shake sb out of sth at last: 手伝ってゆすってやって、やっとこさ(物)はぬげた ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
obligingly shake sb’s hand: しかたなく(人の)手をにぎる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 237
shake sb out of a trance: 神がかりになった(人を)揺すぶって正気にもどす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
shake sb off one’s tail: 尾行をまく 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 177
shake sb’s hand: (人の)手をとり、握手する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
shake sb up: 〜して落ち込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 510
shake sb up: (人に)活を入れる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
shake sb to the core: 〜に(人が)すっかりうろたえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
shake sb out: 家捜しする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
shake sb warmly by the hand: 強く握手する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes )
a few shake their fingers at sb as an aristocrat: ときどき思い出したように、指をさして、亡命貴族だと言う者があるだけだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
give sb a harsh little shake: もうひとつ荒っぽくゆする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
hold out the two hands to shake hands with sb: 手をさしだして、(人に)握手をもとめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 65
shake off sb when sb try to hold one back: (人が)制止するのを振りきる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 98
begin to shake off the shock of sb’s intransigence: (人の)不埒なやり方に衝撃を受けたが、それも徐々にうすらぎはじめている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 258
shake the life out of sb: 殺す レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 149
the noise of a gun make sb shake for minutes after firing it: 銃声を聞くと、そのあと数分間は、どうしても震えがとまらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
shake one out for sb: 上下にゆすり、(たばこを)一本ふりだしてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
saucy way sb shake one’s hand: 握手するときの、ぞんざいなしかた ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 25
be shaking sb hard, trying to wake sb up: しきりに(人を)ゆすぶって起こしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
Sb was shaking like a woman ...: 〜してしまった女のようにわなわなとふるえていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
shake down sb: しらみつぶしに調べる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
shake down sb: (人を)脅す エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 57
sb’s hands are shaken vigorously: 手はもぎれるばかりにうちふられる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 407
ツイート