Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
say a word
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

say a word: 口をだす 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 60
never had a chance to say a word: ひと言もしゃべる暇がなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
never say a word after the first: 最初一度ねだったきり口に出しては言わない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
hardly say a word: 無口 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 33
instruct sb not to say a word about sth: 〜については、絶対に口外しないよう、(人に)指示する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 31
never say a word: なにも話してくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
never say a word: もうなにも話さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
refuse to say a word: 意地になって無言を決めこむ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 249
say a word of remonstrance: 一言教えてやる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
don’t say a word: ひとことも物を言わない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
never say a word to anybody: だれになにを問われようと、けっして口を割らない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 153
don’t say a word: 一切返事をしない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 127
don’t say a word: 黙っている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
do not say a word: だまりこむ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
say a word by the way of protest: 抗議めいた事を言う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 161
and say not a word more: といって、何一つ答えようとはしない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
be too angry to say another word to sb: 腹が立って、二の句が継げない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
not say another word: だれにもなにもしゃべるな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
as one say the word: (人が)そう言った拍子に ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 194
never pays attention to a word sb say: (人の)いうことにとんと耳をかさない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 71
say ..., biting off each word: 吐き出すように〜と言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
but sb think they are nice grand words to say: ともかくもったいぶったことばを口にしてみたい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
try to say something that is difficult to express in words: 言葉になかなかなりにくいものをあえて言葉にする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
say a few words to each other: ひとことみこと言葉を交わす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 134
say a few words of farewell: ちょっと暇乞いの言葉を述べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
say a few words to sb: (人と)ちょっと話す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
say a few words: ふたことみこと話をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
say a few words about ...: 〜について書く 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
say a few words: 短く挨拶をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
intending to say a few more words: 何か言いたくて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
if only sb had found the words to say it: しかし口に出して言うことはできなかった 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
find the words to say it: 口に出して言う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
cannot find words to say them in: 言葉になって出てこない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 376
say as forcibly as one can muster the words: 必死の力で、言葉に凄みを出そうとする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
think they are nice grand words to say: なんとなく立派そうな言葉を口にしてみる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
say some hard words about sb: (人を)こきおろす デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 391
hardly have a word to say: ほとんど口をきかない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 19
do not hear a word sb say: 何をいっても(人には)通じない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 78
can’t hear a word anybody says: 隣の人と話もできない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 304
don’t say the word out loud: その名前を口にするのが何となくはばかれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
say refusing to mince words: 歯に衣せずに言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 189
say the words sliding out of side of one’s mouth: 唇を動かさずに答える フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 75
never says a word: ひとことも口をきかない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
say the word to oneself: 心のなかで呟く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
regret the words before one finish saying them: 言い終らないうちにほぞを噛む バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 283
say not a word in reply: それに対して一言も応えない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
without saying a word: 無言のまま 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
be saying the affectionate word: いたわりの言葉をかける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
say one word: ひとことぽつんと言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
have never said a word against ...: 〜を今までとやかく言ったことは一度もない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 12
say not one word: 黙りこむ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
do not say a goddam word: 黙る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 267
say the last word with such sudden violence that sb quite jump: このさいごの一言のにべもないいいかたといったら、(人は)思わずとびあがる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 81
but sb think they are nice grand words to say: でもなんとなくりっぱそうなことばだなあと思う ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
you can’t trust a word that sb say: (人の)言うことを真に受けてはいけない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
say the word: 悪態を吐く メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 111
without saying another word: うんともすんとも言わずに 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 109
saying not a word: 何も言わずに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 60
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート