Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
say
a
word
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
say
a
word
: 口をだす
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 60
never
had
a
chance
to
say
a
word
: ひと言もしゃべる暇がなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
never
say
a
word
a
fter
the
first
: 最初一度ねだったきり口に出しては言わない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 288
hardly
say
a
word
: 無口
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
instruct
sb
not
to
say
a
word
a
bout sth: 〜については、絶対に口外しないよう、(人に)指示する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 31
never
say
a
word
: なにも話してくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
never
say
a
word
: もうなにも話さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
refuse
to
say
a
word
: 意地になって無言を決めこむ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 249
say
a
word
of
remonstrance
: 一言教えてやる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 61
don’t
say
a
word
: ひとことも物を言わない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
never
say
a
word
to
a
nybody: だれになにを問われようと、けっして口を割らない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 153
don’t
say
a
word
: 一切返事をしない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 127
don’t
say
a
word
: 黙っている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
do
not
say
a
word
: だまりこむ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
say
a
word
by
the
way
of
protest
: 抗議めいた事を言う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 161
a
nd
say
not
a
word
more
: といって、何一つ答えようとはしない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
be
too
a
ngry
to
say
a
nother
word
to
sb: 腹が立って、二の句が継げない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
not
say
a
nother
word
: だれにもなにもしゃべるな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
a
s one
say
the
word
: (人が)そう言った拍子に
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 194
never
pays
a
ttention
to
a
word
sb
say
: (人の)いうことにとんと耳をかさない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 71
say
...
,
biting
off
each
word
: 吐き出すように〜と言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
but
sb
think
they
a
re
nice
grand
word
s
to
say
: ともかくもったいぶったことばを口にしてみたい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 17
try
to
say
something
that
is
difficult
to
express
in
word
s: 言葉になかなかなりにくいものをあえて言葉にする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
say
a
few
word
s
to
each
other
: ひとことみこと言葉を交わす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
say
a
few
word
s
of
farewell
: ちょっと暇乞いの言葉を述べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
say
a
few
word
s
to
sb: (人と)ちょっと話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 313
say
a
few
word
s: ふたことみこと話をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
say
a
few
word
s
a
bout ...: 〜について書く
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 39
say
a
few
word
s: 短く挨拶をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 283
intending
to
say
a
few
more
word
s: 何か言いたくて
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
if
only
sb
had
found
the
word
s
to
say
it
: しかし口に出して言うことはできなかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
find
the
word
s
to
say
it
: 口に出して言う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
cannot
find
word
s
to
say
them
in
: 言葉になって出てこない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 376
say
a
s
forcibly
a
s one
can
muster
the
word
s: 必死の力で、言葉に凄みを出そうとする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
think
they
a
re
nice
grand
word
s
to
say
: なんとなく立派そうな言葉を口にしてみる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
say
some
hard
word
s
a
bout sb: (人を)こきおろす
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 391
hardly
have
a
word
to
say
: ほとんど口をきかない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 19
do
not
hear
a
word
sb
say
: 何をいっても(人には)通じない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 78
can’t
hear
a
word
a
nybody
say
s: 隣の人と話もできない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 304
don’t
say
the
word
out
loud
: その名前を口にするのが何となくはばかれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
say
refusing
to
mince
word
s: 歯に衣せずに言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 189
say
the
word
s
sliding
out
of
side
of
one’s
mouth
: 唇を動かさずに答える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 75
never
say
s
a
word
: ひとことも口をきかない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
say
the
word
to
oneself
: 心のなかで呟く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 302
regret
the
word
s
before
one
finish
say
ing
them
: 言い終らないうちにほぞを噛む
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 283
say
not
a
word
in
reply
: それに対して一言も応えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
without
say
ing
a
word
: 無言のまま
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
be
say
ing
the
a
ffectionate
word
: いたわりの言葉をかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
say
one
word
: ひとことぽつんと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
have
never
said
a
word
a
gainst ...: 〜を今までとやかく言ったことは一度もない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 12
say
not
one
word
: 黙りこむ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
do
not
say
a
goddam
word
: 黙る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 267
say
the
last
word
with
such
sudden
violence
that
sb
quite
jump
: このさいごの一言のにべもないいいかたといったら、(人は)思わずとびあがる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 81
but
sb
think
they
a
re
nice
grand
word
s
to
say
: でもなんとなくりっぱそうなことばだなあと思う
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 10
you
can’t
trust
a
word
that
sb
say
: (人の)言うことを真に受けてはいけない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
say
the
word
: 悪態を吐く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 111
without
say
ing
a
nother
word
: うんともすんとも言わずに
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 109
say
ing
not
a
word
: 何も言わずに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 60
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート