Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
p.g.
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ご懐妊
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 389

●Idioms, etc.

take a p.g. from ...: 〜のひそみにならう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 317
turn the p.g.s: ページをくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
turn p.g.s: ページをめくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
turn a few p.g.s: ぱらぱらページをくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
there is nothing on the p.g.: ページには何も書き込みはない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 354
the silence of the p.g.: 無言で語りかける〜のページ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
run for many p.g.s: 何ページにもわたる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
rifle the p.g.s looking for ...: ページを繰ってさがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
relate p.g. after p.g. of ...: あらゆるページを〜についても記事で埋める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 42
on the jump p.g.: ほかのページに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
go through sth p.g. by p.g.: 一ページ一ページ丹念に見る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
go through p.g. by p.g.: 一ページ一ページ丹念に繰って眺める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
go on for p.g.s: 何ページ分もつづく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
across the p.g. horizontally: ページの左端から右端までをフルに使って プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
p.g. through a folder: 書類フォルダーのページを繰る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
try to p.g. sb: よびだしをかけておもらいになれば トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
there is a p.g. for sb: (人の)呼び出し放送がある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
some p.g.s fall out in sb’s own childish hand-writing: 中から(人の)拙い手書きの紙が何枚か、床に落ちる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 169
an eighth of a p.g.: 紙面の八分の一の大きさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
page:図 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
finally one reach the last p.g.: 一番しまいの頁まで順順に開けて見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
on p.g. or blackboard: 本や黒板に書かれた レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 42
sports p.g.: スポーツ面 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
legal p.g.: 法律用箋 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 371
sorts p.g.: スポーツ欄 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
business p.g.: ビジネス欄 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
the second p.g.: 二枚目 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
the first p.g.: 一枚目 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
small article on p.g. three of the local news section of ...: 〜の三面に載ったべた記事 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
sb with the p.g.s in one’s hand: (人が)〜を読んでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
run down the entire length of the p.g.: 一枚の紙の上から下までをフルに使って書きつけられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
reach the p.g. operator: 呼び出し係につないでもらう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
put words to the p.g.: 言葉を並べる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
pictures all over the front p.g. of the second section: 第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 50
p.g. through ...: 〜をさかのぼってみる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
p.g. after p.g. be filled with ...: 〜がえんえんとつづいている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
on p.g. one: 第一面 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
ninety-six Xeroxed p.g.s: 九六ページのコピー グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 12
make more front p.g.s than sth: 〜以上の新聞ネタになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 23
go p.g.ng through one’s phone book: (人の)電話帳を調べる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
devote a considerable number of p.g.s to discussion of sth: 〜の説明にかなりの紙幅をさいている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
be illustrations of old p.g. in the history of France: フランス史歴代のさし絵ともいうべき ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
back p.g.: 巻末の索引 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
at the bottom of the p.g.: 最後の欄に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
ツイート